Skip to content Skip to navigation

Thomson Neff GmbH Şart ve Koşulları

Click to download Thomson Neff GmbH ISO 9001:2015 Certificate >>

Click to download Thomson Neff GmbH Terms & Conditions (AGB) >>

Click to download Thomson Neff GmbH Terms & Conditions (AVB) >>

I.  General Provisions 

1.  These General Terms and Conditions of Sale (GTCS) shall apply to all contractual relationships of Thomson Neff GmbH (hereinafter referred to as: Supplier) with its cus-tomers (hereinafter referred to as: Purchaser). The GTCS shall apply only if the Pur-chaser is an entrepreneur (Unternehmer) (within the meaning of Section 14 of the Ger-man Civil Code, BGB), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öffentlich-rechtliches Son-dervermögen).

2.  In particular, the GTCS shall apply to contracts for the sale and/or supply of movable items (hereinafter referred to as: Goods), irrespective of whether the Supplier produces the Goods itself or sources these from suppliers (Sections 433 and 651 of the German Civil Code). The GTCS, as amended from time to time, shall also apply as a framework agreement to future contracts with the same Purchaser for the sale and/or delivery of movable items, without any requirement on the part of the Supplier to make additional future reference to the GTCS in each individual case.

3. These GTCS shall be exclusively applicable. Any general terms and conditions of the Purchaser that depart from, conflict with or supplement the GTCS shall form part of the contract only if and to the extent that the Supplier has expressly consented to the validity of such. This requirement of consent shall apply in all cases, including, without limita-tion, in cases where the Supplier unconditionally carries out a delivery to the Purchaser in the knowledge of the Purchaser’s general terms and conditions.  

II.  Conclusion of the Contract

1. Offers of the Supplier shall be subject to change and shall not constitute binding offers. 

2. The placing of an order for the Goods by the Purchaser shall be deemed a binding contractual offer. Unless the order stipulates otherwise, the Supplier shall be entitled to accept such contractual offer within four weeks of such offer being received by it. 

3. Acceptance can be declared either in writing (e.g. by confirmation of the order) or by delivery of the Goods to the Purchaser.   

III.  Prices and Payment Conditions

1. The prices shall be on an ex-warehouse basis, and shall exclude packaging and applicable sales tax (Umsatzsteuer). 

2. If the Supplier has undertaken to carry out the installation or assembly, and unless agreed otherwise, the Purchaser shall, in addition to the agreed fee, bear all necessary ancillary costs, including, without limitation, travel expenses, costs for the transport of tools and of personal luggage of persons appointed by the Supplier as well as allowances (Auslösun-gen). 

3. Any custom duties, fees, taxes and other public charges shall be borne by the Purchaser. The Supplier shall not accept the return of any transport or other packaging subject to the German Packaging Ordinance (Verpackungsverordnung); these shall become the prop-erty of the Purchaser.

4. Payments must be made free Supplier’s payment office. 

5. Invoices shall be payable in full within 30 days. The Purchaser shall be in default of payment upon expiry of such payment period. Interest shall be payable on the purchase price for the duration of the default at a rate of 8 percent above the base rate (Basiszins-satz), subject to a minimum of 12 percent p.a.  The Supplier reserves the right to assert claims in respect of default losses in excess of such interest. This shall be without preju-dice to the Supplier’s right to claim commercial default interest (kaufmännischer Fällig-keitszins) from business persons (Kaufleute) (Section 353 of the German Commercial Code, HGB).

6. The Purchaser shall have a right to offset against claims (Aufrechnung) only if its counterclaim has been established by a final and binding decision or is undisputed.  The same shall apply to the right of retention, the valid exercise of which shall further require that the counterclaim of the Purchaser must arise under the same contractual relationship.  

IV.  Delivery Times; Failure to Deliver and to Take Delivery

1. Times set for deliveries can only be observed if all documents to be supplied by the Purchaser, necessary permits and clearances, especially concerning plans, are received in time, and if agreed terms of payment and other obligations are fulfilled by the Purchaser. If these conditions are not fulfilled in time, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree; this shall not apply where the Supplier is responsible for the delay. 

2. If the failure to observe the times is due to force majeure such as mobilization, war, civil unrest or similar events, e.g. strike or lockout, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree. 

3. If the Supplier delays in making delivery, and the Purchaser can prove that it has suffered a loss resulting therefrom, the Purchaser may claim compensation of 0.5 % of the price for every completed week of delay in respect of the undelivered part of the delivery, but no more than a total of 5 %. The Purchaser’s claims for damages due to delayed delivery as well as claims for damages in lieu of performance (Schadensersatz statt der Leistung) exceeding the limits set forth in the preceding sentence shall be excluded in all cases of delayed delivery, even after expiry of a deadline imposed on the Supplier to make deliv-ery. This shall not apply in the cases set forth in Art. XI No. 2. 

4. At the Supplier’s request, the Purchaser shall declare within a period of two weeks whether the Purchaser is rescinding the contract due to the delayed delivery. If the Pur-chaser fails to make such declaration within this period, its right to rescission shall be lost.

5. If dispatch or handover is delayed at the Purchaser’s request by more than one month after notice of the readiness for dispatch was issued, the Purchaser may, for every com-menced week after the one-month-period, be charged storage costs of 1 % of the price of the items to be delivered, but no more than a total of 100 %. The parties to the contract reserve the right to prove that higher or lower storage costs have been incurred; the fixed-sum storage cost is to be applied against any more extensive monetary claims. 

6. Where a contractual right to return the Goods has been agreed upon, the Purchaser shall bear the packaging and dispatch costs. The risk of deterioration and possible destruction shall be borne by the Purchaser up until receipt of the returned Goods.   

V.  Delivery, Transfer of Risk

1. The delivery shall take place on an ex warehouse basis; this shall also constitute the place of performance (Erfüllungsort).  At the request and expense of the Purchaser, the Goods may be dispatched to a different location (sale by delivery, Versendungskauf). Unless agreed otherwise, the Supplier shall be entitled to determine the type of delivery (includ-ing, without limitation, the transport company, method of delivery, packaging) itself. 

2. The risk of accidental destruction and accidental deterioration of the Goods as well as the risk of delays shall, also in the case of freight-free delivery, pass to the Purchaser as follows: 

  • In the case of a sale by delivery, the risk shall pass upon the Goods being passed to the carrier, freight forwarder or any other person or organization appointed for the delivery of the Goods. At the request and expense of the Purchaser, the delivery shall be insured by the Supplier against the standard risks of transportation;               
  • In the case of deliveries involving installation or assembly, on the day of being placed into operation or, where agreed, after a fault-free trial run.  
  • Where a requirement of inspection and acceptance (Abnahme) of the Goods by the Purchaser has been agreed upon, the passing of risk shall take place upon such in-spection and acceptance. Without prejudice to the foregoing, the statutory rules governing work contracts requiring a specific result (Werkvertragsrecht) shall apply accordingly; Art. VI No. 6 shall remain unaffected.             

3. The risk shall pass to the Purchaser if the dispatch, the handover, the start or performance of the installation or assembly, the placing into operation or the trial run is delayed due to reasons for which the Purchaser is responsible, or if the Purchaser has failed to take de-livery for any other reason.             

4. The Purchaser may not refuse a delivery on the basis of minor defects. Delivery in installments shall be permissible insofar as this is reasonable for the Purchaser.  

VI. Inspection and Acceptance

If the Supplier demands an inspection and acceptance of the delivery, the Purchaser shall carry out such inspection and acceptance within a period of two weeks after delivery. Should this fail to occur, the inspection and acceptance shall be deemed to have taken place unless the Purchaser reports precisely defined defects or errors in writing within such period; the date by which such deadline must be met shall be the date on which the defect/error report is received by the Supplier.  The inspection and acceptance shall also be deemed to have taken place if the delivery has been put into use, after completion of an agreed test phase, if any. 

VII. Retention of Title 

1. The Supplier reserves the right to retain title in the sold Goods up until full payment on all current and future claims of the Supplier arising under the purchase contract and an ongoing business relationship (secured claims). 

2. Prior to full payment on the secured claims, the Goods subject to the retention of title may not be pledged to third parties, nor may title therein be transferred for the purpose of security. The Purchaser shall be obliged to notify the Supplier in writing and without de-lay if and to the extent that third parties gain access to the Goods belonging to the Sup-plier.

3. The Purchaser shall be authorized to resell and/or process the Goods that are subject to the retention of title, in the ordinary course of business.  In such case, the following addi-tional provisions shall apply.              

  • The retention of title shall extend to products created as a result of the processing, mixing or combining of the Goods of the Supplier, to the extent of their full value; in such case, the Supplier shall be deemed the producer.               
  • If, in the case of processing, mixing or combing with goods of third parties, the pro-prietary right of a third party continues to exist, the Supplier shall acquire co-ownership in proportion to the invoice value of the processed, mixed or combined goods. In all other cases, the rules applicable to the delivered Goods subject to the retention of title shall also apply to the product created.              
  • For the purpose of security, the Purchaser hereby fully assigns to the Supplier all claims arising against third parties in connection with the resale of the Goods or of the product in the case of (a) and/or in the case of (b) above in the amount of the Supplier’s co-ownership share. The Supplier hereby accepts such assignment. The Purchaser’s obligations set forth in subsection 2 shall also apply with regard to the assigned claims.              
  • The Purchaser shall, in addition to the Supplier, remain authorized to enforce the third-party claim. The Supplier undertakes to refrain from enforcing the third-party claim to the extent that the Purchaser continues to meet its payment obligations to-wards Supplier and does not default on payment; that no application for the initia-tion of insolvency proceedings has been filed in respect of the Purchaser’s assets; and that there are no other defects in the Purchaser’s ability to meet its obligations. Should this be the case, however, the Supplier may demand that the Purchaser no-tify it of the assigned claims and the respective debtors, provide all other informa-tion required for enforcement purposes, supply related documentation, and notify the debtors (third parties) of the assignment.              
  • In the event that the attainable value of the security should exceed the secured claims of the Supplier by more than 20%, the Supplier shall, upon request by the Purchaser, release securities as selected by the Supplier.  

VIII. Quality Defects (Sachmängel)

1. Deliveries for which a quality defect arises within the limitation period, irrespective of the hours of operation, shall, at the choice of the Supplier, be repaired, replaced or per-formed again free of charge provided that the cause of the defect already existed at the time when the risk passed. 

2. Claims resulting from quality defects shall be subject to a limitation period of 12 months. This shall not apply where longer periods are prescribed by law pursuant to Sections 438 (1) No. 2 (buildings and items used for buildings), 479 (1) (right of recourse, Rückgriff-sanspruch) and 634a (1) No. 2 (building defects) of the German Civil Code, as well as in cases of death, personal injury or damage to health, or where the Supplier intentionally or grossly negligently breaches its duty or willfully (arglistig) conceals a defect. The statu-tory provisions regarding suspension of expiration (Ablaufhemmung), suspension (Hem-mung) and recommencement of limitation periods shall remain unaffected. 

3. The Purchaser shall notify quality defects (including, without limitation, incorrect or insufficient deliveries) to the Supplier in writing and without delay.  Such notice shall no longer be deemed “without delay” where it is not given within two weeks; this deadline shall be deemed to have been met if the notice is posted within this period.

4. The Supplier shall be entitled to make any owed remedy of specific performance (Nacherfüllung) conditional upon the payment of the due purchase price by the Pur-chaser.  In such case, however, the Purchaser shall be entitled, pursuant to Art. III No. 6 sentence 2, to withhold a reasonable portion of the purchase price in relation to the de-fect.  Unjustified notices of defects shall entitle the Supplier to have its expenses reim-bursed by the Purchaser.

5. The Supplier shall first be given the opportunity to carry out specific performance within a reasonable period of time. If the specific performance is unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to rescind the contract or to a reduction in the fee. 

6. There shall be no claims resulting from defects in the case of minor deviations from the agreed nature and quality (Beschaffenheit), of only minor impairment of usefulness, or natural wear and tear or damage arising after the passing of risk as a result of faulty or negligent handling, excessive use, unsuitable equipment, defective workmanship, unsuit-able foundation soil or from particular external influences not assumed under the con-tract, or from non-reproducible software errors. Likewise, claims based on defects attrib-utable to improper modifications or repair work carried out by the Purchaser or third par-ties or to the consequences thereof shall also be excluded.

7. The Purchaser shall have no claim with respect to expenses incurred for the purpose of specific performance, including costs of travel and transport, labor and material, where expenses are increased because the items for delivery were subsequently brought to a lo-cation other than the Purchaser’s premises, unless doing so is consistent with its intended use. 

8. The Purchaser’s rights of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 of the German Civil Code (Rückgriff des Unternehmers) shall only exist insofar as the Pur-chaser has not made any agreements with its customer exceeding the scope of statutory rules governing claims arising from defects.  Moreover, Art. VIII No. 7 shall apply ac-cordingly to the scope of the Purchaser’s right of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 (2) of the German Civil Code. 

9. Without prejudice to the above, the provisions of Art. XI (Other Claims for Damages) shall apply in respect of claims for damages.  Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehilfen), or any such claims other than those set forth in this Art. VIII, resulting from a quality defect shall be excluded.   

IX.  Industrial Property Rights and Copyright; Defects in Title

1. Unless agreed otherwise, the Supplier shall perform its contractual services free from third-party industrial property rights and copyright (hereinafter referred to as: IP Rights) solely in the country of the place of destination. If a third party asserts justified claims against the Purchaser based on an infringement of IP Rights with respect to services that were performed by the Supplier and were used in accordance with the contract, the Sup-plier shall be liable to the Purchaser as follows within the time period set forth in Art. VIII No. 2:               

a) The Supplier shall, at its own selection and expense, either acquire a license to use the supplies in question, to modify them such that they no longer infringe the IP Right, or replace them. If it would be unreasonable for the Supplier to do this, the Purchaser may rescind the contract or reduce the fee in accordance with statutory rules.              

b) The Supplier’s liability to pay damages shall be governed by Art. XI.               

c) The above obligations of the Supplier shall only apply if the Purchaser informs the Supplier of claims asserted by the third party without delay and in writing, does not acknowledge any infringement and leaves any defense measures and settlement ne-gotiations to the discretion of the Supplier. If the Purchaser ceases to use the sup-plies for damage limitation purposes or for any other significant reasons, it shall be obliged to point out to the third party that no acknowledgement of infringement may be inferred from the fact that use has been discontinued.             

2. Claims of the Purchaser shall be excluded if the Purchaser is itself responsible for the infringement of an IP Right.             

3. Claims of the Purchaser shall also be excluded if the infringement of the IP Right is caused by specifications stipulated by the Purchaser, by a type of use not foreseeable by the Supplier or by the delivery being modified by the Purchaser or being used together with products not supplied by the Supplier.             

4. The Supplier hereby fully reserves any proprietary rights and/or copyrights with regard to the use of cost estimates, drawings, manuals and other documents (hereinafter referred to as: “Documents”). The Documents shall not be made accessible to third parties without the Supplier’s prior consent and shall, upon request, be returned without delay to the Supplier if the contract is not awarded to the Supplier.  Sentences 1 and 2 shall apply ac-cordingly to Documents of the Purchaser; they may, however, be made accessible to those third parties to whom the Supplier has lawfully transferred the supplies.             

5. The Purchaser shall have the non-exclusive right to use software supplied by the Sup-plier, provided that the software remains unchanged, is used within the agreed perform-ance parameters, and on the agreed equipment. The Purchaser may make two back-up copies without express agreement.             

6. Without prejudice to the above, the provisions of Art. VIII No. 4, 5 and 9 shall, with regard to the Purchaser’s claims pursuant to No. 1 a), apply accordingly in the event of an infringement of an IP Right.            

7. Where any other defects in title occur, the provisions of Art. VIII shall apply accordingly.             

8. Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehil-fen), or any such claims other than those set forth in this Art. IX, resulting from a defect in title shall be excluded.   

X.  Impossibility of Performance, Adjustment of the Contract

1. To the extent that delivery is not possible, the Purchaser shall be entitled to claim damages, unless the Supplier is not responsible for the impossibility. The Purchaser’s claim for damages shall, however, be limited to an amount of 10 % of the value of that part of the delivery which, owing to the impossibility, cannot be put to the intended use. This limitation shall not apply in the case of mandatory liability based on intent, gross negligence, death, personal injury or damage to health; this shall not result in a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. The right of the Purchaser to re-scind the contract shall remain unaffected. 

2. Where unforeseeable events within the meaning of Art. IV No. 2 substantially change the economic basis or contents of the contractual performance or considerably affect the Supplier’s business, the contract shall be reasonably adjusted having regard to the princi-ples of good faith.  Where doing so is economically unreasonable, the Supplier shall have the right to rescind the contract.  If the Supplier intends to exercise its right of rescission, it shall notify the Purchaser thereof within three weeks of becoming aware of the event.  If the Supplier fails to give such notice within this period, its right of rescission shall be lost.  

XI.  Other Claims for Damages

1. The liability of the Supplier for damages, irrespective of the legal basis of such liability, apply only in the event of intentional or grossly negligent conduct. In the event of basic negligence (einfache Fahrlässigkeit), the Supplier shall only be liable for damage result-ing from death, personal injury or damage to health, or for damage resulting from the vio-lation of a fundamental contractual obligation (wesentliche Vertragspflicht) (an obliga-tion the fulfillment of which renders the proper performance of the contract possible in the first instance and the compliance with which a contractual partner typically does, and is entitled to, rely upon); in such case, however, the liability of the Supplier shall be lim-ited to the reimbursement of foreseeable and typical damage. 

2. The limitations of liability set forth in subsection 1 shall not apply in the event that the Supplier has willfully (arglistig) concealed a defect or has provided a guarantee as to the nature and quality of the Goods. The manufacturer’s warranty shall not constitute the providing of a guarantee by the Supplier.  Sentence 1 shall apply accordingly to claims of the Purchaser arising under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz). 

3. To the extent that the Purchaser has valid claims for damages under this Art. XI, such claims shall become time-barred upon expiration of the limitation period applicable to quality defects pursuant to Art. VIII No. 2.  In the case of claims for damages under the German Product Liability Act, the statutory provisions governing limitation periods shall apply.  

XII. Venue and Applicable Law

1. If the Purchaser is a business person (Kaufmann), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öf-fentlich-rechtliches Sondervermögen), the sole venue for all disputes arising directly or indirectly out of or in connection with the contract shall be the Supplier’s place of busi-ness.  However, the Supplier may also bring an action at the general place of jurisdiction of the Purchaser. 

2. Legal relations existing in connection with this contract shall be governed by German substantive law, to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). The requirements and effects of the retention of title agreed above shall be governed by the law applicable at the place of the storage of the Goods insofar as the choice in favor of German law should be unlawful or invalid pursu-ant to the respective law.

3. In case of discrepancies of the interpretation of these GTCS the version in german language shall apply.

Thomson Neff GmbH ISO 9001:2008 Sertifikasını indirmek için tıklayın >>

Thomson Neff GmbH Şart ve Koşullarını (AGB) indirmek için tıklayın >>

Thomson Neff GmbH Şart ve Koşullarını (AGB) indirmek için tıklayın >>

I.  Genel Hükümler

1.  Bu Satış Genel Kayıt ve Koşulları (GTCS) Thomson Neff GmbH (buradan sonra Tedarikçi olarak anılacaktır) ile müşterileri (buradan sonra Alıcı olarak anılacaktır) arasındaki tüm akdi ilişkiler için geçerli olacaktır. GTCS, Alıcının sadece bir girişimci (Unternehmer) (Alman Medeni Hukukunun [BGB] 14. Kısmının anlamı dahilinde), kamu hukuku uyarınca oluşturulmuş tüzel kişilik (juristische Person des öffentlichen Rechts) veya kamu sektörü fonlama şirketi (öffentlich-rechtliches Sondervermögen) olması durumunda geçerlidir.

2.  GTCS özellikle taşınabilir öğelerin (buradan sonra Mallar olarak anılacaktır) Tedarikçinin bizzat Malları üretmesi ya da bunları tedarikçilerden (Alman medeni Kanununun 433. ve 651. Bölümleri) temin etmesine bakılmaksızın satışı ve/veya tedariki sözleşmeleri için geçerlidir. Zaman zaman değişiklik yapıldığı üzere GTCS, her bir münferit vakada GTCS'ye ileride ilave referansta bulunmak amacıyla Tedarikçinin hesabına herhangi bir gereklilik olmadan aynı Alıcıyla hareketli öğelerin satışı ve/veya teslimiyle ilgili gelecek sözleşmelere dair bir çerçeve anlaşması olarak da geçerlidir.

3. Bu GTCS münhasıran uygulanır olacaktır. Alıcının GTCS'den ayrılan, bununla çatışan veya buna ek olan her türlü genel kayıt ve koşulları, ancak Tedarikçi bunun geçerliliğine açıkça rıza göstermişse ve gösterdiği rıza derecesinde bu sözleşmenin bir parçasını oluşturacaktır. Bu rıza gerekliliği Tedarikçinin, Alıcının genel kayıt ve koşulları bildiği bilgisiyle Alıcıya koşulsuz olarak bir teslimat gerçekleştirdiği durumlar dahil olmak, ama bunlarla sınırlı olmamak üzere tüm durumlarda geçerli olacaktır.

II.  Sözleşmenin Sonuçlandırılması

1. Tedarikçinin teklifleri değişikliğe tabi olacak ve bağlayıcı teklifler olmayacaktır.

2. Alıcı tarafından Mallar için sipariş verilmesi bağlayıcı bir akdî teklif olarak kabul edilecektir. Sipariş aksini öngörmedikçe, Tedarikçinin söz konusu teklifin eline ulaşmasından sonra dört hafta içerisinde bu akdî teklifi kabul etmeye hakkı olacaktır.

3. Kabul işlemi ya yazılı olarak (ör. siparişin onaylanmasıyla) ya da Malların Alıcıya teslim edilmesiyle beyan edilebilir.

III.  Fiyatlar ve Ödeme Koşulları

1. Fiyatlar depoda teslimi baz alacak ve ambalaj ve uygulanır satış vergisini (Umsatzsteuer) içermeyecektir.

2. Tedarikçi kurulum veya montajı gerçekleştirmeyi üstlenmişse ve aksi kararlaştırılmadıkça Alıcı kararlaştırılan bedele ilaveten seyahat masrafları, araçların ve Tedarikçi tarafından tayin edilen kişilerin kişisel bagajlarının nakliye masrafları ve ödenekler (Auslösungen) dahil, ama bunlarla sınırlı olmamak üzere tüm gerekli tali masrafları üstlenecektir.

3. Her türlü gümrük resmi, harç, vergi ve devlete ödenecek diğer ücretler Alıcıya aittir. Tedarikçi Alman Ambalaj Nizamnamesine (Verpackungsverordnung) tabi hiçbir nakliye veya diğer ambalaj malzemesinin iadesini kabul etmeyecektir; bunlar Alıcının malı olacaktır.

4. Ödemeler mutlaka serbest Tedarikçinin ödeme ofisine yapılmalıdır.

5. Faturalar 30 gün içinde eksiksiz ödenecektir. Alıcı bu ödeme süresinin bitimiyle birlikte ödemede temerrüde düşmüş olacaktır. En az yüzde 12 ile sınırlı olarak taban ücret (Basiszins-satz) üzerinden yüzde 8 daha fazla bir ücrette temettü süresi için satın alma ücreti üzerinden faiz ödenir. Tedarikçi, bu tür faizi aşan temerrüt kayıpları ile ilgili olarak talepte bulunma hakkını saklı tutar. Bu durum, Tedarikçinin iş adamlarından (Kaufleute) ticari temerrüt faizi (kaufmännischer Fälligkeitszins) talep etme hakkı saklı kalmak kaydıyla geçerlidir (Alman Ticaret Yasasının [HGB] 353. Bölümü).

6. Alıcının ancak karşı talebin nihai veya bağlayıcı bir karar ile alınması veya ihtilafsız olması durumunda taleplere karşı bir telafi etme hakkı (Aufrechnung) olacaktır. Aynı durum tutma hakkı için de geçerlidir ve bu tutma hakkının geçerli şekilde uygulanması ayrıca alıcının karşı talebinin mutlaka aynı akdî ilişki uyarınca yapılmasını gerektirir.

IV.  Teslim Süreleri; Teslim Etmeme ve Teslimatı Almama

1. Teslimatlar için belirlenen süreler yalnız Alıcıya temin edilecek tüm belgelerin ve ayrıca gerekli izinlerin ve gümrük izinlerinin, özellikle planlarla ilgili olanların zamanında teslim alınması ve diğer yükümlülüklerin Alıcı tarafından yerine getirilmesi durumunda gözetilebilir. Bu koşullar zamanında yerine getirilmezse Tedarikçinin süreleri makul düzeyde uzatmaya hakkı olacaktır; bu hak, Tedarikçinin gecikmeden sorumlu olduğu durumlarda geçerli değildir.

2. Süreler; seferberlik, dahili kargaşa ya da benzeri olaylar, örneğin grev veya lokavt gibi Mücbir Sebeplerden dolayı gözetilmezse Tedarikçinin süreleri makul düzeyde uzatmaya hakkı olacaktır.

3. Tedarikçinin teslimat konusunda gecikmesi ve Alıcının bundan kaynaklı zararı olduğunu kanıtlayabilmesi durumunda, Alıcı, teslimatın iletilmeyen kısmı için her hafta ücretin %0,5'i kadar tazminat talep edebilir ancak bu tazminat toplamda %5'i aşamaz. Alıcının gecikmeli teslimatın yanı sıra performans açısından talep ettiği ve bir önceki cümlede belirtilen limitleri aşan tazminat (Schadensersatz statt der Leistung) her gecikmeli teslimat durumunda, Tedarikçinin teslimatı yapması için verilen son tarihe ulaşıldıktan sonra dahi hariç tutulacaktır. Bu durum, Madde XI, No. 2'de öngörülen durumlar için geçerli değildir.

4. Tedarikçinin talebi üzerine Alıcı iki hafta içerisinde Alıcının geciken teslimattan dolayı sözleşmeyi feshedip etmediğini beyan edecektir. Alıcı belirtilen süre zarfında söz konusu beyanda bulunmazsa fesih hakkını kaybedecektir.

5. Gönderim veya devir-teslimin Alıcının talebi üzerine gönderime hazırlık beyanından sonraki bir aydan daha uzun süre boyunca ertelenmesi halinde, bir ayın tamamlanmasının ardından Alıcıdan her hafta teslim edilecek kalemlerin fiyatının %1'i kadar depolama ücreti talep edilebilir, ancak bu tutar %100'ü aşamaz. Sözleşmenin tarafları, oluşan depolama masraflarının daha yüksek veya daha düşük olduğunu kanıtlama hakkını saklı tutar; sabit toplam depolama ücreti, diğer kapsamlı parasal taleplere uygulanır.

6. Malların iadesine dair akdî bir hakkın kararlaştırıldığı durumda, ambalaj ve gönderim maliyetleri Alıcıya aittir. Kötüleşme ve muhtemel tahrip riski, iade edilen Malların teslim alınmasına kadar Alıcıya aittir.

V.  Teslimat, Risk Aktarımı

1. Teslimat depoda teslimi baz alacaktır; bu durum, aynı zamanda gerçekleşme yerini (Erfüllungsort) oluşturur. Alıcının talebi ve hesabına, Mallar farklı bir yere (teslim yoluyla satış, Versendungskauf) gönderilebilir. Aksi kararlaştırılmadıkça, Tedarikçinin bizzat teslimat türünü belirlemeye hakkı vardır (nakliye şirketi, teslim yöntemi, ambalajlama dahil, ama bunlarla sınırlı değil).

2. Malların kaza sonucu tahribi veya kaza sonucu kötüleşmesi riski ile gecikme riski navlunsuz teslimat durumu da dahil olmak üzere aşağıdaki şekilde Alıcıya geçer:

  • Teslim yoluyla satış durumunda Mallar taşıyıcıya, nakliye komisyoncusuna veya Malların teslimi için tayin olunan tüm diğer kişi ve kuruluşlara geçtiğinde risk el değiştirir. Alıcının talebi ve hesabına, teslimat nakliyenin standart risklerine karşı Tedarikçi tarafından sigortalanacaktır;        
  • Kurulum veya montajı içeren teslimatlarda kullanıma alma gününde veya kararlaştırılması durumunda arızasız deneme işletiminin ardından.
  • Alıcının Malların muayenesi ve kabulünü (Abnahme) gerekli gördüğünün kararlaştırıldığı durumlarda risk, söz konusu muayene ve kabulün ardından gerçekleşir. Yukarıdakiler saklı kalmak üzere, belirli bir sonucu gerektiren iş sözleşmelerini düzenleyen yasal kurallar (Werkvertragsrecht) uygun şekilde geçerlidir; madde VI, No. 6 bundan etkilenmez.       

3. Gönderim, devir-teslim, kurulum veya montajın başlatılması veya gerçekleştirilmesi, işletime alma veya deneme işletimi Alıcının sorumlu olduğu nedenlerden dolayı gecikirse veya Alıcı başka bir nedenden dolayı teslimatı almazsa risk Alıcıya geçer..       

4. Alıcı küçük kusurlardan dolayı bir teslimatı reddedemez. Kurulumda teslime, bu durum Alıcı için makul olduğu sürece izin verilir.

VI. Muayene ve Kabul

Tedarikçi teslimatın muayene ve kabulünü talep ederse, Alıcı teslimatın ardından iki haftalık süre zarfında bu muayene ve kabulü gerçekleştirecektir. Bunun ihmali durumunda Alıcı belirtilen süre zarfında hassas şekilde tarif edilen kusur veya hataları yazılı olarak bildirmedikçe söz konusu muayene ve kabul yerine getirilmiş kabul edilecektir. Söz konusu işlemlerin gerçekleştirilmesinde mutlaka gözetilmesi gereken son tarih kusur/hata raporunun Tedarikçi tarafından alındığı tarihtir. Kararlaştırılan herhangi bir test evresinin (varsa) tamamlanmasından sonra teslimat kullanıma alınmışsa muayene ve kabul yine gerçekleştirilmiş kabul edilir.

VII. Mülkiyetin muhafazası

1. Tedarikçi, satılan Mallardaki mülkiyetini, satın alım sözleşmesi ve devam eden iş ilişkisi (teminat altına alınan talep) uyarınca Tedarikçinin tüm geçerli ve gelecek talepleri eksiksiz ödenene kadar muhafaza hakkını saklı tutar.

2. Teminat altına alınan talepler eksiksiz olarak ödenmeden önce mülkiyetin muhafazasına tabi Mallar üçüncü taraflara rehin edilemez ve bundaki mülkiyet teminat amacıyla devredilemez. Üçüncü tarafların Tedarikçiye ait mallara erişim kazanması durumunda ya da erişim kazanma derecesinde Alıcı Tedarikçiyi yazılı olarak gecikmeden haberdar etmekle yükümlüdür.

3. Alıcı, işin normal akışı sırasında mülkiyetin muhafazasına tabi Malları yeniden satmaya ve/veya işlemeye yetkili olacaktır. Bu durumda, aşağıdaki ilave hükümler geçerlidir.       

  • Mülkiyetin muhafazası Tedarikçinin Mallarının işlenmesi, karıştırılması veya bir araya getirilmesinin sonucu olarak oluşan ürünleri tam değerleri derecesinde kapsayacaktır; bu durumda Tedarikçi üretici olarak kabul edilecektir.         
  • Üçüncü tarafların mallarıyla işlenme, karıştırılma veya bir araya getirilme durumunda üçüncü tarafın mülkiyet hakkı devam ediyorsa Tedarikçi işlenen, karıştırılan veya bir araya getirilen malların fatura değerleriyle orantılı olarak ortak mülkiyet sahibi olacaktır. Tüm diğer durumlarda, mülkiyetin muhafazasına tabi teslim edilen Mallar için geçerli olan kurallar, oluşturulan ürün için de geçerli olacaktır.     
  • Teminat amacıyla Alıcı, Malların veya Tedarikçinin ortak mülkiyet sahipliği hissesi miktarında yukarıdaki (a) ve/veya (b) durumunda ürünün yeniden satışıyla bağlantılı olarak üçüncü taraflara karşı ortaya çıkan tüm talepleri burada Tedarikçiye tam olarak temlik eder. Tedarikçi bu temliği burada kabul eder. Alıcının alt bölüm 2'de belirtilen yükümlülükleri, temlik edilen taleplerle ilgili olarak da geçerlidir.      
  • Alıcı, Tedarikçiye ilave olarak üçüncü taraf taleplerini yerine getirmeye yetkili kalacaktır. Tedarikçi; Alıcının Tedarikçiye karşı ödeme yükümlülüklerini yerine getirmeye devam ettiği ve ödemede temerrüde düşmediği derecede, Alıcının varlıklarıyla ilgili olarak aciz takibatının başlatılması için herhangi bir başvuruda bulunulmadığı derecede ve Alıcının yükümlülüklerini yerine getirebilmesinde başka bir kusur olmadığı derecede üçüncü taraf taleplerini yerine getirmekten sakınmayı taahhüt eder. Bununla beraber, bu durumda Tedarikçi Alıcıdan temlik edilen talepleri ve ilgili borçluları bildirmesini, talepleri yerine getirmek için gereken tüm diğer bilgileri temin etmesini, ilgili belgeleri sağlamasını ve borçlulara (üçüncü taraflar) temliğe dair bildirimde bulunmasını isteyebilir.      
  • Teminatın erişilebilir değerinin, Tedarikçinin teminat altına alınan taleplerini %20'den fazla aşması durumunda Tedarikçi, Alıcının talebi üzerine, Tedarikçi tarafından seçilen teminatları serbest bırakacaktır.

VIII. Kalite Kusurları (Sachmängel)

1. Zaman aşımı süresi içerisinde kalite kusurunun ortaya çıktığı teslimatlar Tedarikçinin tercihine bağlı olarak ve çalışma saatine bakılmaksızın risk el değiştirdiği zaman kusurun zaten var olması kaydıyla ücretsiz olarak onarılacak, değiştirilecek veya yeniden gerçekleştirilecektir.

2. Kalite kusurlarından kaynaklanan kusurlar 12 aylık zaman aşımına süresine tabi olacaktır. Bu, Alman Medeni Kanunu Kısım 438 (1) No. 2 (binalar ve binalarda kullanılan kalemler), 479 (1) (rücu hakkı, Rückgriff-sanspruch) ve 634a (1) No. 2 (bina kusurları) ile daha uzun bir süre belirtildiğinde ya da ölüm, kişisel yaralanma veya sağlık üzerinde zararlı etki oluştuğunda veya Tedarikçi kasti ya da esaslı ihlallerde davrandığında ya da bir kusuru isteyerek (arglistig) gizlemeye çalıştığında geçerli olmayacaktır. Süre bitiminin askıya alınması (Ablaufhemmung), askıya alma (Hemmung) ve zaman aşımı sürelerinin yeniden başlatılmasıyla ilgili yasal hükümler bundan etkilenmeyecektir.

3. Alıcı kalite kusurlarını yazılı olarak ve gecikmeden Tedarikçiye bildirecektir (hatalı veya yetersiz teslimat dahil, ama bunlarla sınırlı değil). Bu bildirim iki hafta içinde yapılmadığında artık “gecikmesiz” olarak değerlendirilmeyecektir; söz konusu bildirim belirtilen süre zarfında yapılmadığında bu son tarih karşılanmış sayılmayacaktır.

4. Vadesi gelen satın alım fiyatının Alıcı tarafından ödenmesi koşuluna bağlı olarak Tedarikçi belirli performansın (Nacherfüllung) her türlü borçlu olunan çözüm yolunu yerine getirmeye hak sahibi olacaktır. Ancak, böyle bir durumda, Alıcı, Madde III No. 6 cümle 2 gereği, kusur ile ilişkili olarak satın alma ücretinin makul bir kısmını ödememe hakkına sahip olacaktır. Makul görülmeyen kusur bildirimleri Tedarikçiye masraflarının Alıcı tarafından karşılanması hakkını verir.

5. Tedarikçiye ilk önce makul bir süre zarfında belirli performansı yerine getirme fırsatı verilecektir. Belirli performans başarısız olursa Alıcının sözleşmeyi feshetme veya ücrette indirime gitme hakkı olacaktır.

6. Kararlaştırılan mahiyet ve kaliteden (Beschaffenheit) küçük sapmalar veya yalnız küçük kullanışlılık arızaları durumundaki kusurlardan, veya hatalı veya ihmalkar kullanım, aşırı kullanım, uygun olmayan teçhizat, kusurlu işçilik, uygun olmayan temel toprağının sonucu olarak veya sözleşme uyarınca değerlendirilmeyen özellikle harici etkilerden veya çoğaltılamaz yazılım hatalarından kaynaklanan hiçbir talep olmayacaktır. Benzer şekilde, Alıcı veya üçüncü taraflarca gerçekleştirilen hatalı modifikasyon veya onarım işine ya da bunların sonuçlarına atfedilebilen kusurları temel alan talepler de hariç tutulacaktır.

7. Alıcı; seyahat ve nakliye, emek ve malzeme maliyetleri dahil olmak üzere; harcamaların, teslimat öğelerinin daha sonra Alıcının tesislerinden başka bir yere getirilmesinden dolayı arttığı durumlarda (bu işlem amaçlanan kullanım ile tutarlı olmadıkça) belirli performansın amacı için üstlenilen masraflarla ilgili olarak hiçbir talepte bulunmayacaktır.

8. Alıcının Alman Medeni Kanununun 478. Bölümü (Rückgriff des Unternehmers) uyarınca Tedarikçiye karşı olan rücu hakkı, ancak Alıcının müşterisi ile kusurlardan kaynaklanan talepleri düzenleyen yasak kuralların kapsamını aşan herhangi bir anlaşma yapmadığı sürece mevcut olacaktır. Dahası, Madde VIII No. 7 Alıcının Alman Medeni Kanununun 478. Bölümü, (2) uyarınca Tedarikçiye karşı Alıcının rücu hakkının kapsamı içinde uygun şekilde geçerli olacaktır.

9. Yukarıdaki şartlara halel getirmeksizin, Madde XI (Diğer Hasar Karşılanma Talepleri) hasar talepleri konusunda geçerli olacaktır. Alıcının Tedarikçiye veya onun tayin ettiklerine (Erfüllungsgehilfen) karşı tüm diğer talepleri veya bu madde VIII'de belirtilenlerin dışında kalan ve bir kalite kusurundan kaynaklanan tüm diğer talepler hariç tutulacaktır.

IX.  Endüstriyel Mülkiyet Hakları ve Telif Hakkı; Mülkiyetteki Kusurlar

1. Aksi kararlaştırılmadıkça, Tedarikçi akdi hizmetlerini üçüncü tarafların endüstriyel mülkiyet haklarından ve telif hakkından (buradan sonra IP Hakları olarak anılacaktır) azade olarak ve yalnızca varış yeri ülkesinde gerçekleştirecektir. Eğer bir üçüncü taraf Tedarikçi tarafından gerçekleştirilen ve sözleşmeye uygun olarak kullanılan hizmetlerle ilgili olarak IP Haklarının ihlalini temel alarak Alıcı aleyhinde makul taleplerde bulunursa Tedarikçi Madde VIII No. 2'de öngörülen süre zarfında Alıcıya karşı aşağıdaki şekilde sorumlu olacaktır:       

a) Tedarikçi kendi seçimi ve hesabına söz konusu tedarikleri ya artık IP Hakkını ihlal etmeyecekleri şekilde değiştirmek amacıyla kullanmak üzere bir lisans edinecek ya da değiştirecektir. Tedarikçinin bu işlemi yapması makul olmayacaksa Alıcı sözleşmeyi feshedebilir ya da yasal kurallara uygun olarak bedeli düşürebilir.       

b) Madde XI hükümleri.       

c) Tedarikçinin yukarıdaki yükümlülükleri yalnız Alıcının üçüncü taraflarca bulunulan talepleri gecikmeden ve yazılı olarak Tedarikçiye bildirmesi, hiçbir ihlali ikrar etmemesi ve her türlü savunma önlemi ile uzlaşma görüşmelerini Tedarikçinin kararına bırakması durumunda geçerli olacaktır. Alıcı, tedarikleri kullanmayı hasar sınırlama amaçları veya başka herhangi bir önemli nedenden dolayı durdurursa, ihlal ikrarının kullanımın devam ettirilmediği gerçeğinden çıkarsanamayacağını üçüncü tarafa belirtmekle yükümlü olacaktır.        

2. Bir IP hakkının ihlalinden bizzat Alıcı sorumlu ise Alıcının talepleri hariç tutulacaktır.        

3. IP Hakkının ihlaline Alıcı tarafından öngörülen spesifikasyonlar, Tedarikçi tarafından öngörülemeyen kullanım türü veya Alıcı tarafından değiştirilen teslimat ya da Tedarikçi tarafından temin edilmeyen ürünlerle beraber kullanım yol açmışsa Alıcının talepleri yine hariç tutulacaktır.     

4. Keşif bedelleri, çizimler, kılavuzlar ve diğer belgelerin (buradan sonra “Belgeler” olarak anılacaktır) kullanımıyla ilgili olarak her türlü mülkiyet hakkı ve/veya telif hakkını burada saklı tutmaktadır. Tedarikçinin önceden onayı olmadıkça üçüncü taraflar Belgelere ulaşamayacaktır ve sözleşme Tedarikçiye verilmezse Belgeler talep üzerine gecikmeden iade edilecektir. 1. ve 2. cümleler Alıcının belgelerine uygun şekilde uygulanacaktır; bununla beraber, Tedarikçinin tedarikleri yasalara uygun şekilde aktardığı üçüncü taraflar bunlara erişebilir.       

5. Yazılımın değiştirilmemesi, kararlaştırılan parametreler içerisinde ve kararlaştırılan teçhizat üzerinde kullanılması kaydıyla Alıcı, Tedarikçi tarafından temin edilen yazılım üzerinde münhasır olmayan kullanım hakkına sahip olacaktır. Alıcı, açık bir kararlaştırma olmadan iki adet yedek kopya oluşturabilir.      

6. Yukarıdaki şartlara halel getirmeksizin, Madde VIII No. 4, 5 ve 9 Satıcının No. 1 a) gereği talepleri konusunda Fikri Mülkiyet Hakkı ihlallerinde geçerli olacaktır.     

7. Başka hukuki geçersizlik durumları söz konusu olduğunda Madde VIII uygun şekilde geçerli olacaktır.       

8. Alıcının Tedarikçiye veya onun tayin ettiklerine (Erfüllungsgehilfen) karşı tüm diğer talepleri veya bu madde IX'da belirtilenlerin dışında kalan ve mülkiyet kusurundan kaynaklanan tüm diğer talepler bundan hariçtir.

X.  Gerçekleştirmenin İmkansızlığı, Sözleşmede Düzenleme Yapılması

1. Tedarikçi imkansızlıktan sorumlu olmadıkça, teslimatın mümkün olmama derecesinde Alıcının, hasarın karşılanması talebinde bulunmaya hakkı olacaktır. Bununla beraber, Alıcının hasar karşılanma talebi, teslimatın imkansızlıktan dolayı amaçlanan kullanıma alınamayan kısmının değerinin %10'u ile sınırlı olacaktır. Bu sınırlama kasıt, büyük ihmal, ölüm, kişisel yaralanma veya sağlığın bozulmasını temel alan zorunlu sorumluluk durumunda geçerli olmayacaktır; bu durum, Alıcının zarar görmesinin ispatlama zorunluluğunda bir değişikliğe yol açmayacaktır. Alıcının sözleşmeyi feshetme hakkı bundan etkilenmeyecektir.

2. Madde IV, No. 2'deki anlam dahilinde öngörülemeyen olayların ekonomik temeli ya da akdî performansın içeriğini kayda değer derecede değiştirdiği veya Tedarikçinin işlerini önemli düzeyde etkilediği durumlarda sözleşmede, iyi niyet ilkeleri korunarak makul şekilde düzenleme yapılacaktır. Bu işlemin ekonomik olarak makul olmaması durumunda Tedarikçinin sözleşmeyi feshetme hakkı olacaktır. Tedarikçi fesih hakkını kullanmak isterse olaydan haberi olduktan sonra üç hafta içerisinde bu durumu Alıcıya bildirecektir. Tedarikçi belirtilen süre zarfında söz konusu bildirimde bulunmazsa fesih hakkını kaybedecektir.

XI.  Diğer Hasar Karşılanma Talepleri

1. Tedarikçinin, söz konusu sorumluluğun yasal temeline bakılmaksızın hasar sorumluluğu yalnız kasıt veya büyük ihmal durumlarında geçerlidir. Temel ihmal (einfache Fahrlässigkeit) durumunda Tedarikçi, yalnız ölüm, kişisel yaralanma veya sağlığın bozulmasından kaynaklanan hasar ya da temel bir akdî yükümlülüğün (wesentliche Vertragspflicht) (ifası sözleşmenin düzgün şekilde yerine getirilmesini ilk anda mümkün kılan ve akdî bir ortağın, uygun şekilde ifa edilmesine dayandığı ve dayanmaya hakkı olduğu yükümlülük) ihlalinden kaynaklanan hasardan sorumlu olacaktır; bununla beraber, bu durumda Tedarikçinin sorumluluğu öngörülebilir ve tipik hasarın karşılanmasıyla sınırlı olacaktır.

2. Alt bölüm 1'de belirtilen sorumluluk sınırlamaları Tedarikçinin bir kusuru isteyerek (arglistig) gizlediği veya Malların mahiyet ve kalitesine dair bir garanti verdiği durumda geçerli olmayacaktır. İmalatçının garantisi, Tedarikçi tarafından garanti sağlandığı anlamına gelmeyecektir. 1. cümle, Alıcının Alman Ürün Sorumluluk Yasasına (Produkthaftungsgesetz) uygun talepleri için uygun şekilde geçerlidir.

3. Satıcının bu Madde XI kapsamında geçerli taleplerinin olduğu sürece, bu talepler Madde VIII No. 2'deki kalite hasarları için geçerli kısıtlı dönem ile sınırlı olacaktır. Alman Ürün Sorumluluğu Kanunu kapsamındaki tazminat talepleri durumunda, sınırlama dönemleri ile ilgili mevzuat hükümleri geçerli olacaktır.

XII. Uygulama Yeri ve Uygulanır Yasalar

1. Alıcı; bir iş adamı (Kaufmann), kamu hukuku uyarınca oluşturulmuş tüzel kişilik (juristische Person des öffentlichen Rechts) veya kamu sektörü fonlama şirketi (öffentlich-rechtliches Sondervermögen) ise, sözleşmeyle bağlantı olarak veya olmayarak doğrudan veya dolaylı ortaya çıkan tüm ihtilaflar için tek uygulama yeri Tedarikçinin işlerini yürüttüğü yer olacaktır. Bununla beraber, Tedarikçi, Alıcının genel kaza dairesinde de dava açabilir.

2. Bu sözleşmeyle bağlantılı mevcut yasal ilişkiler, Malların Uluslararası Satışına dair Birleşmiş Devletler Sözleşmeler Konvansiyonu (CISG) istisnasıyla Alman maddi hukukuna tabidir. Yukarıda kararlaştırılan mülkiyetin muhafazasının gereklilikleri ve etkileri, Alman yasası lehindeki tercih ilgili yasa uyarınca yasa dışı veya geçersiz olduğu sürece Malların depolanma yerinde uygulanır yasaya tabi olacaktır.

3. Bu GTCS'nin yorumlamaları arasında farklılıklar olduğunda, Almanca sürüm geçerli olacaktır.

back to top