Skip to content Skip to navigation

Thomson Neff Industries GmbH Terms & Conditions

Click to download Thomson Neff Industries GmbH ISO 9001:2015 Certificate >>

Click to download Thomson Neff Industries GmbH Terms & Conditions (AGB) >>

Click to download Thomson Neff Industries GmbH Terms & Conditions (AVB) >>

I.  General Provisions 

1.  These General Terms and Conditions of Sale (GTCS) shall apply to all contractual relationships of Thomson Neff GmbH (hereinafter referred to as: Supplier) with its cus-tomers (hereinafter referred to as: Purchaser). The GTCS shall apply only if the Pur-chaser is an entrepreneur (Unternehmer) (within the meaning of Section 14 of the Ger-man Civil Code, BGB), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öffentlich-rechtliches Son-dervermögen).

2.  In particular, the GTCS shall apply to contracts for the sale and/or supply of movable items (hereinafter referred to as: Goods), irrespective of whether the Supplier produces the Goods itself or sources these from suppliers (Sections 433 and 651 of the German Civil Code). The GTCS, as amended from time to time, shall also apply as a framework agreement to future contracts with the same Purchaser for the sale and/or delivery of movable items, without any requirement on the part of the Supplier to make additional future reference to the GTCS in each individual case.

3. These GTCS shall be exclusively applicable. Any general terms and conditions of the Purchaser that depart from, conflict with or supplement the GTCS shall form part of the contract only if and to the extent that the Supplier has expressly consented to the validity of such. This requirement of consent shall apply in all cases, including, without limita-tion, in cases where the Supplier unconditionally carries out a delivery to the Purchaser in the knowledge of the Purchaser’s general terms and conditions.  

II.  Conclusion of the Contract

1. Offers of the Supplier shall be subject to change and shall not constitute binding offers. 

2. The placing of an order for the Goods by the Purchaser shall be deemed a binding contractual offer. Unless the order stipulates otherwise, the Supplier shall be entitled to accept such contractual offer within four weeks of such offer being received by it. 

3. Acceptance can be declared either in writing (e.g. by confirmation of the order) or by delivery of the Goods to the Purchaser.   

III.  Prices and Payment Conditions

1. The prices shall be on an ex-warehouse basis, and shall exclude packaging and applicable sales tax (Umsatzsteuer). 

2. If the Supplier has undertaken to carry out the installation or assembly, and unless agreed otherwise, the Purchaser shall, in addition to the agreed fee, bear all necessary ancillary costs, including, without limitation, travel expenses, costs for the transport of tools and of personal luggage of persons appointed by the Supplier as well as allowances (Auslösun-gen). 

3. Any custom duties, fees, taxes and other public charges shall be borne by the Purchaser. The Supplier shall not accept the return of any transport or other packaging subject to the German Packaging Ordinance (Verpackungsverordnung); these shall become the prop-erty of the Purchaser.

4. Payments must be made free Supplier’s payment office. 

5. Invoices shall be payable in full within 30 days. The Purchaser shall be in default of payment upon expiry of such payment period. Interest shall be payable on the purchase price for the duration of the default at a rate of 8 percent above the base rate (Basiszins-satz), subject to a minimum of 12 percent p.a.  The Supplier reserves the right to assert claims in respect of default losses in excess of such interest. This shall be without preju-dice to the Supplier’s right to claim commercial default interest (kaufmännischer Fällig-keitszins) from business persons (Kaufleute) (Section 353 of the German Commercial Code, HGB).

6. The Purchaser shall have a right to offset against claims (Aufrechnung) only if its counterclaim has been established by a final and binding decision or is undisputed.  The same shall apply to the right of retention, the valid exercise of which shall further require that the counterclaim of the Purchaser must arise under the same contractual relationship.  

IV.  Delivery Times; Failure to Deliver and to Take Delivery

1. Times set for deliveries can only be observed if all documents to be supplied by the Purchaser, necessary permits and clearances, especially concerning plans, are received in time, and if agreed terms of payment and other obligations are fulfilled by the Purchaser. If these conditions are not fulfilled in time, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree; this shall not apply where the Supplier is responsible for the delay. 

2. If the failure to observe the times is due to force majeure such as mobilization, war, civil unrest or similar events, e.g. strike or lockout, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree. 

3. If the Supplier delays in making delivery, and the Purchaser can prove that it has suffered a loss resulting therefrom, the Purchaser may claim compensation of 0.5 % of the price for every completed week of delay in respect of the undelivered part of the delivery, but no more than a total of 5 %. The Purchaser’s claims for damages due to delayed delivery as well as claims for damages in lieu of performance (Schadensersatz statt der Leistung) exceeding the limits set forth in the preceding sentence shall be excluded in all cases of delayed delivery, even after expiry of a deadline imposed on the Supplier to make deliv-ery. This shall not apply in the cases set forth in Art. XI No. 2. 

4. At the Supplier’s request, the Purchaser shall declare within a period of two weeks whether the Purchaser is rescinding the contract due to the delayed delivery. If the Pur-chaser fails to make such declaration within this period, its right to rescission shall be lost.

5. If dispatch or handover is delayed at the Purchaser’s request by more than one month after notice of the readiness for dispatch was issued, the Purchaser may, for every com-menced week after the one-month-period, be charged storage costs of 1 % of the price of the items to be delivered, but no more than a total of 100 %. The parties to the contract reserve the right to prove that higher or lower storage costs have been incurred; the fixed-sum storage cost is to be applied against any more extensive monetary claims. 

6. Where a contractual right to return the Goods has been agreed upon, the Purchaser shall bear the packaging and dispatch costs. The risk of deterioration and possible destruction shall be borne by the Purchaser up until receipt of the returned Goods.   

V.  Delivery, Transfer of Risk

1. The delivery shall take place on an ex warehouse basis; this shall also constitute the place of performance (Erfüllungsort).  At the request and expense of the Purchaser, the Goods may be dispatched to a different location (sale by delivery, Versendungskauf). Unless agreed otherwise, the Supplier shall be entitled to determine the type of delivery (includ-ing, without limitation, the transport company, method of delivery, packaging) itself. 

2. The risk of accidental destruction and accidental deterioration of the Goods as well as the risk of delays shall, also in the case of freight-free delivery, pass to the Purchaser as follows: 

  • In the case of a sale by delivery, the risk shall pass upon the Goods being passed to the carrier, freight forwarder or any other person or organization appointed for the delivery of the Goods. At the request and expense of the Purchaser, the delivery shall be insured by the Supplier against the standard risks of transportation;               
  • In the case of deliveries involving installation or assembly, on the day of being placed into operation or, where agreed, after a fault-free trial run.  
  • Where a requirement of inspection and acceptance (Abnahme) of the Goods by the Purchaser has been agreed upon, the passing of risk shall take place upon such in-spection and acceptance. Without prejudice to the foregoing, the statutory rules governing work contracts requiring a specific result (Werkvertragsrecht) shall apply accordingly; Art. VI No. 6 shall remain unaffected.             

3. The risk shall pass to the Purchaser if the dispatch, the handover, the start or performance of the installation or assembly, the placing into operation or the trial run is delayed due to reasons for which the Purchaser is responsible, or if the Purchaser has failed to take de-livery for any other reason.             

4. The Purchaser may not refuse a delivery on the basis of minor defects. Delivery in installments shall be permissible insofar as this is reasonable for the Purchaser.  

VI. Inspection and Acceptance

If the Supplier demands an inspection and acceptance of the delivery, the Purchaser shall carry out such inspection and acceptance within a period of two weeks after delivery. Should this fail to occur, the inspection and acceptance shall be deemed to have taken place unless the Purchaser reports precisely defined defects or errors in writing within such period; the date by which such deadline must be met shall be the date on which the defect/error report is received by the Supplier.  The inspection and acceptance shall also be deemed to have taken place if the delivery has been put into use, after completion of an agreed test phase, if any. 

VII. Retention of Title 

1. The Supplier reserves the right to retain title in the sold Goods up until full payment on all current and future claims of the Supplier arising under the purchase contract and an ongoing business relationship (secured claims). 

2. Prior to full payment on the secured claims, the Goods subject to the retention of title may not be pledged to third parties, nor may title therein be transferred for the purpose of security. The Purchaser shall be obliged to notify the Supplier in writing and without de-lay if and to the extent that third parties gain access to the Goods belonging to the Sup-plier.

3. The Purchaser shall be authorized to resell and/or process the Goods that are subject to the retention of title, in the ordinary course of business.  In such case, the following addi-tional provisions shall apply.              

  • The retention of title shall extend to products created as a result of the processing, mixing or combining of the Goods of the Supplier, to the extent of their full value; in such case, the Supplier shall be deemed the producer.               
  • If, in the case of processing, mixing or combing with goods of third parties, the pro-prietary right of a third party continues to exist, the Supplier shall acquire co-ownership in proportion to the invoice value of the processed, mixed or combined goods. In all other cases, the rules applicable to the delivered Goods subject to the retention of title shall also apply to the product created.              
  • For the purpose of security, the Purchaser hereby fully assigns to the Supplier all claims arising against third parties in connection with the resale of the Goods or of the product in the case of (a) and/or in the case of (b) above in the amount of the Supplier’s co-ownership share. The Supplier hereby accepts such assignment. The Purchaser’s obligations set forth in subsection 2 shall also apply with regard to the assigned claims.              
  • The Purchaser shall, in addition to the Supplier, remain authorized to enforce the third-party claim. The Supplier undertakes to refrain from enforcing the third-party claim to the extent that the Purchaser continues to meet its payment obligations to-wards Supplier and does not default on payment; that no application for the initia-tion of insolvency proceedings has been filed in respect of the Purchaser’s assets; and that there are no other defects in the Purchaser’s ability to meet its obligations. Should this be the case, however, the Supplier may demand that the Purchaser no-tify it of the assigned claims and the respective debtors, provide all other informa-tion required for enforcement purposes, supply related documentation, and notify the debtors (third parties) of the assignment.              
  • In the event that the attainable value of the security should exceed the secured claims of the Supplier by more than 20%, the Supplier shall, upon request by the Purchaser, release securities as selected by the Supplier.  

VIII. Quality Defects (Sachmängel)

1. Deliveries for which a quality defect arises within the limitation period, irrespective of the hours of operation, shall, at the choice of the Supplier, be repaired, replaced or per-formed again free of charge provided that the cause of the defect already existed at the time when the risk passed. 

2. Claims resulting from quality defects shall be subject to a limitation period of 12 months. This shall not apply where longer periods are prescribed by law pursuant to Sections 438 (1) No. 2 (buildings and items used for buildings), 479 (1) (right of recourse, Rückgriff-sanspruch) and 634a (1) No. 2 (building defects) of the German Civil Code, as well as in cases of death, personal injury or damage to health, or where the Supplier intentionally or grossly negligently breaches its duty or willfully (arglistig) conceals a defect. The statu-tory provisions regarding suspension of expiration (Ablaufhemmung), suspension (Hem-mung) and recommencement of limitation periods shall remain unaffected. 

3. The Purchaser shall notify quality defects (including, without limitation, incorrect or insufficient deliveries) to the Supplier in writing and without delay.  Such notice shall no longer be deemed “without delay” where it is not given within two weeks; this deadline shall be deemed to have been met if the notice is posted within this period.

4. The Supplier shall be entitled to make any owed remedy of specific performance (Nacherfüllung) conditional upon the payment of the due purchase price by the Pur-chaser.  In such case, however, the Purchaser shall be entitled, pursuant to Art. III No. 6 sentence 2, to withhold a reasonable portion of the purchase price in relation to the de-fect.  Unjustified notices of defects shall entitle the Supplier to have its expenses reim-bursed by the Purchaser.

5. The Supplier shall first be given the opportunity to carry out specific performance within a reasonable period of time. If the specific performance is unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to rescind the contract or to a reduction in the fee. 

6. There shall be no claims resulting from defects in the case of minor deviations from the agreed nature and quality (Beschaffenheit), of only minor impairment of usefulness, or natural wear and tear or damage arising after the passing of risk as a result of faulty or negligent handling, excessive use, unsuitable equipment, defective workmanship, unsuit-able foundation soil or from particular external influences not assumed under the con-tract, or from non-reproducible software errors. Likewise, claims based on defects attrib-utable to improper modifications or repair work carried out by the Purchaser or third par-ties or to the consequences thereof shall also be excluded.

7. The Purchaser shall have no claim with respect to expenses incurred for the purpose of specific performance, including costs of travel and transport, labor and material, where expenses are increased because the items for delivery were subsequently brought to a lo-cation other than the Purchaser’s premises, unless doing so is consistent with its intended use. 

8. The Purchaser’s rights of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 of the German Civil Code (Rückgriff des Unternehmers) shall only exist insofar as the Pur-chaser has not made any agreements with its customer exceeding the scope of statutory rules governing claims arising from defects.  Moreover, Art. VIII No. 7 shall apply ac-cordingly to the scope of the Purchaser’s right of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 (2) of the German Civil Code. 

9. Without prejudice to the above, the provisions of Art. XI (Other Claims for Damages) shall apply in respect of claims for damages.  Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehilfen), or any such claims other than those set forth in this Art. VIII, resulting from a quality defect shall be excluded.   

IX.  Industrial Property Rights and Copyright; Defects in Title

1. Unless agreed otherwise, the Supplier shall perform its contractual services free from third-party industrial property rights and copyright (hereinafter referred to as: IP Rights) solely in the country of the place of destination. If a third party asserts justified claims against the Purchaser based on an infringement of IP Rights with respect to services that were performed by the Supplier and were used in accordance with the contract, the Sup-plier shall be liable to the Purchaser as follows within the time period set forth in Art. VIII No. 2:               

a) The Supplier shall, at its own selection and expense, either acquire a license to use the supplies in question, to modify them such that they no longer infringe the IP Right, or replace them. If it would be unreasonable for the Supplier to do this, the Purchaser may rescind the contract or reduce the fee in accordance with statutory rules.              

b) The Supplier’s liability to pay damages shall be governed by Art. XI.               

c) The above obligations of the Supplier shall only apply if the Purchaser informs the Supplier of claims asserted by the third party without delay and in writing, does not acknowledge any infringement and leaves any defense measures and settlement ne-gotiations to the discretion of the Supplier. If the Purchaser ceases to use the sup-plies for damage limitation purposes or for any other significant reasons, it shall be obliged to point out to the third party that no acknowledgement of infringement may be inferred from the fact that use has been discontinued.             

2. Claims of the Purchaser shall be excluded if the Purchaser is itself responsible for the infringement of an IP Right.             

3. Claims of the Purchaser shall also be excluded if the infringement of the IP Right is caused by specifications stipulated by the Purchaser, by a type of use not foreseeable by the Supplier or by the delivery being modified by the Purchaser or being used together with products not supplied by the Supplier.             

4. The Supplier hereby fully reserves any proprietary rights and/or copyrights with regard to the use of cost estimates, drawings, manuals and other documents (hereinafter referred to as: “Documents”). The Documents shall not be made accessible to third parties without the Supplier’s prior consent and shall, upon request, be returned without delay to the Supplier if the contract is not awarded to the Supplier.  Sentences 1 and 2 shall apply ac-cordingly to Documents of the Purchaser; they may, however, be made accessible to those third parties to whom the Supplier has lawfully transferred the supplies.             

5. The Purchaser shall have the non-exclusive right to use software supplied by the Sup-plier, provided that the software remains unchanged, is used within the agreed perform-ance parameters, and on the agreed equipment. The Purchaser may make two back-up copies without express agreement.             

6. Without prejudice to the above, the provisions of Art. VIII No. 4, 5 and 9 shall, with regard to the Purchaser’s claims pursuant to No. 1 a), apply accordingly in the event of an infringement of an IP Right.            

7. Where any other defects in title occur, the provisions of Art. VIII shall apply accordingly.             

8. Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehil-fen), or any such claims other than those set forth in this Art. IX, resulting from a defect in title shall be excluded.   

X.  Impossibility of Performance, Adjustment of the Contract

1. To the extent that delivery is not possible, the Purchaser shall be entitled to claim damages, unless the Supplier is not responsible for the impossibility. The Purchaser’s claim for damages shall, however, be limited to an amount of 10 % of the value of that part of the delivery which, owing to the impossibility, cannot be put to the intended use. This limitation shall not apply in the case of mandatory liability based on intent, gross negligence, death, personal injury or damage to health; this shall not result in a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. The right of the Purchaser to re-scind the contract shall remain unaffected. 

2. Where unforeseeable events within the meaning of Art. IV No. 2 substantially change the economic basis or contents of the contractual performance or considerably affect the Supplier’s business, the contract shall be reasonably adjusted having regard to the princi-ples of good faith.  Where doing so is economically unreasonable, the Supplier shall have the right to rescind the contract.  If the Supplier intends to exercise its right of rescission, it shall notify the Purchaser thereof within three weeks of becoming aware of the event.  If the Supplier fails to give such notice within this period, its right of rescission shall be lost.  

XI.  Other Claims for Damages

1. The liability of the Supplier for damages, irrespective of the legal basis of such liability, apply only in the event of intentional or grossly negligent conduct. In the event of basic negligence (einfache Fahrlässigkeit), the Supplier shall only be liable for damage result-ing from death, personal injury or damage to health, or for damage resulting from the vio-lation of a fundamental contractual obligation (wesentliche Vertragspflicht) (an obliga-tion the fulfillment of which renders the proper performance of the contract possible in the first instance and the compliance with which a contractual partner typically does, and is entitled to, rely upon); in such case, however, the liability of the Supplier shall be lim-ited to the reimbursement of foreseeable and typical damage. 

2. The limitations of liability set forth in subsection 1 shall not apply in the event that the Supplier has willfully (arglistig) concealed a defect or has provided a guarantee as to the nature and quality of the Goods. The manufacturer’s warranty shall not constitute the providing of a guarantee by the Supplier.  Sentence 1 shall apply accordingly to claims of the Purchaser arising under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz). 

3. To the extent that the Purchaser has valid claims for damages under this Art. XI, such claims shall become time-barred upon expiration of the limitation period applicable to quality defects pursuant to Art. VIII No. 2.  In the case of claims for damages under the German Product Liability Act, the statutory provisions governing limitation periods shall apply.  

XII. Venue and Applicable Law

1. If the Purchaser is a business person (Kaufmann), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öf-fentlich-rechtliches Sondervermögen), the sole venue for all disputes arising directly or indirectly out of or in connection with the contract shall be the Supplier’s place of busi-ness.  However, the Supplier may also bring an action at the general place of jurisdiction of the Purchaser. 

2. Legal relations existing in connection with this contract shall be governed by German substantive law, to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). The requirements and effects of the retention of title agreed above shall be governed by the law applicable at the place of the storage of the Goods insofar as the choice in favor of German law should be unlawful or invalid pursu-ant to the respective law.

3. In case of discrepancies of the interpretation of these GTCS the version in german language shall apply.

Kliknij aby pobrać certyfikat ISO 9001:2015 firmy Thomson Neff Industries GmbH >>

Kliknij aby pobrać warunki handlowe firmy Thomson Neff Industries GmbH (AGB) >>

Kliknij aby pobrać warunki handlowe firmy Thomson Neff Industries GmbH (AGB) >>

I.  Postanowienia ogólne

1.  Niniejsze Ogólne warunki sprzedaży (OWS) mają zastosowanie do wszystkich stosunków umownych firmy Thomson Neff Industries GmbH (określanej dalej jako: Dostawca) z jej klientami (określanymi dalej jako: Nabywca). OWS stosuje się tylko wtedy, gdy Nabywca jest przedsiębiorcą (Unternehmer) (w rozumieniu par. 14 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego, BGB), osobą prawną utworzoną zgodnie z prawem publicznym (juristische Person des öffentlichen Rechts) lub firmą finansowaną z sektora publicznego (öffentlich-rechtliches Sondervermögen).

2.  W szczególności OWS stosuje się do umów sprzedaży i/lub dostawy elementów ruchomych (zwanych dalej jako: Towary) niezależnie od tego, czy dostawca produkuje Towary samodzielnie, czy pozyskuje je od dostawców (par. 433 i 651 niemieckiego Kodeksu cywilnego). OWS, zmieniane od czasu do czasu, mają również zastosowanie jako umowa ramowa dla przyszłych umów z tym samym Nabywcą na sprzedaż i/lub dostawę elementów ruchomych. Nie jest wymagane, aby Dostawca w przyszłości dodatkowo odwoływał się do OWS w każdym przypadku.

3. Niniejsze OWS są stosowane wyłącznie. Wszelkie ogólne warunki Nabywcy, które odbiegają od OWS, kolidują z nimi lub uzupełniają je, stanowią część umowy tylko wówczas, gdy Dostawca wyraźnie wyrazi zgodę na ich ważność i tylko w takim zakresie. Ten wymóg zgody stosuje się we wszystkich przypadkach, w tym, bez ograniczeń, w przypadku, gdy Dostawca bezwarunkowo realizuje dostawę do Nabywcy, znając ogólne warunki Nabywcy.

II.  Zawarcie umowy

1. Oferty Dostawcy mogą ulec zmianie i nie są wiążące.

2. Złożenie zamówienia na Towary przez Nabywcę uznaje się za wiążącą ofertę umowną. O ile nie określono inaczej w zamówieniu, Dostawca jest uprawniony do przyjęcia takiej oferty umownej w ciągu czterech tygodni od odebrania przez siebie takiej oferty.

3. Odbiór może mieć miejsce na piśmie (na przykład przez potwierdzenie zamówienia) lub poprzez dostarczenie towaru do Nabywcy.

III.  Ceny i warunki płatności

1. Ceny są oparte o ceny magazynowe oraz nie zawierają kosztów opakowania i obowiązującego podatku obrotowego (Umsatzsteuer).

2. Jeśli Dostawca zobowiązał się wykonać montaż lub złożenie oraz o ile nie uzgodniono inaczej, Nabywca, oprócz uzgodnionej opłaty, ponosi wszelkie niezbędne koszty dodatkowe, w tym, bez ograniczeń, koszty podróży, koszty transportu narzędzi oraz bagażu osobistego osób wyznaczonych przez Dostawcę, a także diety (Auslösungen).

3. Wszelkie cła, opłaty, podatki i inne daniny publiczne ponosi Nabywca. Dostawca nie przyjmie jakiegokolwiek zwrotu za transport lub inne opakowanie podlegające niemieckiemu rozporządzeniu dotyczącemu opakowań (Verpackungsverordnung); pozostaną one własnością Nabywcy.

4. Płatności należy dokonać w biurze opłat Dostawcy.

5. Faktury będą płatne w całości w terminie 30 dni. Po upływie tego okresu płatności Nabywcy będą naliczane odsetki za opóźnienie płatności. Odsetki za okres opóźnienia są płatne od ceny zakupu w wysokości 8 procent powyżej stopy bazowej (Basiszinssatz), minimum 12 procent rocznie. Dostawca zastrzega sobie prawo do dochodzenia roszczeń z tytułu niewykonania zobowiązań przekraczających takie odsetki. Pozostaje to bez uszczerbku dla prawa Dostawcy do żądania handlowych odsetek za zwłokę (kaufmännischer Fälligkeitszins) od przedsiębiorstw (Kaufleute) (par. 353 niemieckiego Kodeksu handlowego, HGB).

6. Nabywca ma prawo do zaliczenia roszczenia (Aufrechnung) tylko wtedy, gdy jego roszczenie przeciwne zostało ustanowione przez prawomocne orzeczenie lub jest bezsporne. To samo stosuje się do prawa zatrzymania, którego obowiązujące wykonywanie wymaga ponadto, aby roszczenie przeciwne Nabywcy powstało w ramach tego samego stosunku umownego.

IV.  Terminy dostaw; niepowodzenie dostarczenia i odbioru

1. Terminy określone dla dostaw będą przestrzegane tylko wtedy, gdy wszystkie dokumenty, które mają zostać dostarczone przez Nabywcę, niezbędne pozwolenia i zgody, zwłaszcza w odniesieniu do planów, zostaną otrzymane terminowo oraz jeśli uzgodnione warunki płatności i innych zobowiązań zostaną spełnione przez Nabywcę. Jeśli warunki te nie zostaną spełnione w terminie, Dostawca będzie uprawniony do przedłużenia czasu w uzasadnionym zakresie; nie ma to zastosowania, gdy Dostawca jest odpowiedzialny za opóźnienie.

2. Jeśli nieprzestrzeganie terminów zostało spowodowane siłą wyższą, np. mobilizacją, wojną, zamieszkami lub podobnymi zdarzeniami, na przykład strajkiem lub lokautem, Dostawca będzie uprawniony do przedłużenia czasu w uzasadnionym zakresie.

3. W przypadku opóźnienia dostawy przez Dostawcę, gdy Nabywca może udowodnić, że poniósł wynikającą z tego stratę, Nabywca może dochodzić odszkodowania w wysokości 0,5% ceny za każdy pełny tydzień zwłoki w odniesieniu do niedostarczonej części dostawy, ale nie więcej niż 5% łącznie. Roszczenia Nabywcy o odszkodowanie z tytułu opóźnionej dostawy, jak również roszczenia o odszkodowanie w miejsce świadczenia usług (Schadensersatz statt der Leistung) przekraczające limity określone w zdaniu poprzednim, zostaną wyłączone we wszystkich przypadkach opóźnień w dostawie, nawet po upływie terminu dostawy nałożonego na Dostawcę. Powyższego przepisu nie stosuje się w przypadkach określonych w art. XI Nr 2.

4. Na żądanie Dostawcy Nabywca powinien zgłosić w terminie dwóch tygodni, czy Nabywca unieważnia umowę z powodu opóźnionej dostawy. Jeśli Nabywca nie dokona takiego zgłoszenia w tym okresie, utraci swoje prawo do odstąpienia.

5. Jeśli wysyłka lub przekazanie zostanie opóźnione na żądanie Nabywcy o więcej niż jeden miesiąc od wysłania zawiadomienia o gotowości do wysyłki, Nabywca może, za każdy rozpoczęty tydzień po okresie jednego miesiąca, zostać obciążony kosztami magazynowania w wysokości 1% ceny pozycji, które mają zostać dostarczone, ale nie więcej niż 100% łącznie. Strony umowy zastrzegają sobie prawo do udowodnienia, że zostały poniesione wyższe lub niższe koszty magazynowania; wobec jakichkolwiek dalej idących roszczeń pieniężnych zostanie zastosowana stała kwota kosztów magazynowania

6. Jeśli uzgodniono umowne prawo zwrotu towaru, Nabywca ponosi koszty pakowania i wysyłki. Ryzyko pogorszenia i ewentualnego zniszczenia do momentu otrzymania zwracanego Towaru ponosi Nabywca.

V.  Dostawa, przeniesienie ryzyka

1. Dostawa odbywa się na zasadzie „z magazynu”; powinna ona również stanowić miejsce realizacji (Erfüllungsort). Na wniosek i koszt Nabywcy Towary mogą zostać wysyłane do innej lokalizacji (sprzedaż przez dostawę, Versendungskauf). O ile nie uzgodniono inaczej, Dostawca jest uprawniony do samodzielnego określenia rodzaju dostawy (w tym, bez ograniczeń, firmy transportowej, sposobu dostawy, opakowania).

2. Ryzyko przypadkowego zniszczenia i przypadkowego pogorszenia jakości Towarów, jak również ryzyko opóźnień, także w przypadku bezpłatnej dostawy, przechodzi na Nabywcę w następujący sposób:

  • W przypadku sprzedaży przez dostawę ryzyko przechodzi na Towary przekazywane przewoźnikowi, spedytorowi lub innej osobie lub organizacji wyznaczonej do dostarczenia Towaru. Na żądanie i koszt Nabywcy dostawa powinna zostać ubezpieczona przez Dostawcę z tytułu standardowego ryzyka podczas transportu;        
  • W przypadku dostaw pociągających za sobą montaż lub złożenie, w dniu wprowadzenia do eksploatacji lub, jeśli tak uzgodniono, po próbnym okresie bezawaryjnej pracy.
  • W przypadku gdy uzgodniono wymóg kontroli i odbioru (Abnahme) Towarów przez Nabywcę, przejście ryzyka następuje w momencie takiej kontroli i odbioru. Bez uszczerbku dla powyższego ustawowe przepisy regulujące umowy dotyczące prac, które wymagają określonego rezultatu (Werkvertragsrecht), stosuje się odpowiednio; Art. VI Nr 6 pozostaje bez zmian.

3. Ryzyko przechodzi na Nabywcę w przypadku, gdy wysyłka, przekazanie, początek realizacji albo wykonanie montażu lub złożenia, wprowadzenie do eksploatacji lub okres próbny zostaną opóźnione z przyczyn, za które ponosi odpowiedzialność Nabywca, lub jeśli Nabywca nie odbierze dostawy z jakiegokolwiek innego powodu.

4. Nabywca nie może odmówić odbioru dostawy z powodu drobnych wad. Dostawa w ratach powinna być dopuszczalna, o ile jest to uzasadnione dla Nabywcy.

VI. Kontrola i odbiór

Jeżeli Dostawca żąda kontroli i odbioru dostawy, Nabywca przeprowadza taką kontrolę i odbiór w ciągu dwóch tygodni od dostawy. Jeśli to nie nastąpi, kontrolę i odbiór uznaje się za dokonane, chyba że w tym okresie Nabywca zgłosi precyzyjnie określone wady lub błędy na piśmie; za datę, w której takiego terminu należy dotrzymać, uznaje się dzień, w którym raport z wady/błędu zostanie odebrany przez Dostawcę. Kontrolę i odbiór również uważa się za dokonane, jeśli dostawa została oddana do użytku po zakończeniu uzgodnionej fazy testowej, jeśli takie uzgodnienia miały miejsce.

VII. Zastrzeżenie własności

1. Dostawca zastrzega sobie prawo do zastrzeżenia własności sprzedanych Towarów do momentu pełnej zapłaty wszystkich obecnych i przyszłych roszczeń Dostawcy wynikających z umowy zakupu i trwającej relacji biznesowej (zabezpieczone roszczenia).

2. Przed pełną płatnością zabezpieczonych roszczeń Towary objęte zastrzeżeniem własności nie mogą być przedmiotem zastawu na rzecz osób trzecich ani nie można przenosić ich własności jako zabezpieczenia. Nabywca jest zobowiązany powiadomić Dostawcę bezzwłocznie na piśmie, czy i w jakim zakresie osoby trzecie uzyskują dostęp do Towarów należących do Dostawcy.

3. Nabywca jest uprawniony do odsprzedaży i/lub przetwarzania Towarów, które są przedmiotem zastrzeżenia własności, w toku zwykłej działalności gospodarczej. W takim przypadku stosuje się następujące postanowienia dodatkowe.

  • Zastrzeżenie własności stosuje się do produktów powstałych w wyniku przetwarzania, mieszania lub łączenia Towarów Dostawcy, do kwoty odpowiadającej ich pełnej wartości; W takim przypadku Dostawcę uznaje się za producenta.
  • Jeśli, w przypadku przetwarzania, mieszania lub łączenia z towarami osób trzecich, prawa własności osoby trzeciej nadal istnieją, Dostawca nabywa współwłasność proporcjonalnie do wartości faktury przetworzonych, zmieszanych lub połączonych towarów. We wszystkich innych przypadkach zasady mające zastosowanie do dostarczonych Towarów podlegających zastrzeżeniu własności stosuje się także do wytworzonego produktu.
  • Dla celów zabezpieczenia Nabywca niniejszym całkowicie przyznaje Dostawcy wszelkie roszczenia wobec osób trzecich w związku z odsprzedażą Towarów lub produktów w przypadku (a) i/lub w przypadku (b) powyżej, w kwocie równej udziałowi Dostawcy we współwłasności. Niniejszym Dostawca akceptuje takie przyznanie. Obowiązki Nabywcy określone w ustępie 2 stosuje się również w odniesieniu do przyznanych roszczeń.
  • Nabywca, oprócz Dostawcy, pozostaje upoważniony do egzekwowania roszczeń osoby trzeciej. Dostawca zobowiązuje się do powstrzymania się od egzekwowania roszczenia osoby trzeciej do tego stopnia, w jakim Nabywca w dalszym ciągu wypełnia swoje zobowiązania płatnicze względem Dostawcy i dotrzymuje warunków płatności; nie został złożony wniosek o postępowanie upadłościowe w odniesieniu do aktywów Nabywcy; oraz nie istnieją żadne inne uszczerbki na zdolności Nabywcy do spłaty zobowiązań. Jednakże w takim przypadku Dostawca może żądać, aby Nabywca powiadomił go o przyznanych roszczeniach i odpowiednich dłużnikach, dostarczył wszystkie inne informacje wymagane do egzekucji, powiązaną dokumentację oraz powiadomił dłużników (osoby trzecie) o przyznaniu.
  • W przypadku, gdy możliwa do osiągnięcia wartość zabezpieczenia przekroczy zabezpieczone roszczenia Dostawcy o ponad 20%, Dostawca, na żądanie Nabywcy zwolni zabezpieczenia wybrane przez Dostawcę.

VIII. Wady jakościowe (Sachmängel)

1. Dostawy, w przypadku których powstanie wada jakościowa w okresie przedawnienia, niezależnie od liczby godzin eksploatacji, winny, w zależności od wybranej przez Dostawcę opcji, zostać naprawione, wymienione lub ponownie wykonane bezpłatnie pod warunkiem, że przyczyna wady istniała już w chwili przekazania ryzyka.

2. Roszczenia wynikające z wad jakościowych podlegają przedawnieniu po 12 miesiącach. Nie ma to zastosowania w przypadku dłuższych okresów przewidzianych przez prawo na mocy paragrafu 438 (1) Nr 2 (budynki i przedmioty używane w budynkach), 479 (1) (prawo regresu, Rückgriffsanspruch) oraz 634a (1) Nr 2 (wady budowlane) niemieckiego Kodeksu cywilnego, a także w przypadku śmierci, uszkodzenia ciała lub uszczerbku na zdrowiu lub gdy Dostawca umyślnie albo przez niedbalstwo rażąco naruszy swoje obowiązki lub umyślne (arglistig) ukryje wady. Ustawowe przepisy dotyczące zawieszenia przedawnienia (Ablaufhemmung), zawieszenia (Hemmung) oraz wznowienia terminów przedawnienia pozostają nienaruszone.

3. Nabywca zawiadomi Dostawcę o wadach jakościowych (w tym, bez ograniczeń, nieprawidłowych lub niewystarczających dostawach) na piśmie i bez zbędnej zwłoki. Takie powiadomienie nie powinno być już uważane za „niezwłoczne”, gdy nie zostało wysłane w ciągu dwóch tygodni; termin ten uważa się za spełniony, jeśli powiadomienie zostanie wysłane w tym okresie.

4. Dostawca jest uprawniony do wszelkich należnych napraw określonej realizacji (Nacherfüllung) pod warunkiem zapłaty należnej ceny zakupu przez Nabywcę. Jednakże, w takim przypadku, Nabywca ma prawo, zgodnie z art. III Nr 6 ustęp 2, wstrzymać uzasadnioną część ceny zakupu w związku z wadą. Nieuzasadnione powiadomienia o wadach uprawniają Dostawcę do zwrotu wydatków przez Nabywcę.

5. Dostawca powinien najpierw mieć możliwość przeprowadzenia konkretnego działania w uzasadnionym czasie. Jeśli konkretne działania będą nieskuteczne, Nabywca będzie uprawniony do odstąpienia od umowy lub zmniejszenia opłaty.

6. Nie powinno być żadnych roszczeń wynikających z wad w przypadku niewielkich odchyleń od ustalonego charakteru i jakości (Beschaffenheit), niewielkiego pogorszenia przydatności lub naturalnego zużycia lub uszkodzenia powstałego po przeniesieniu ryzyka na skutek awarii lub niedbałego obchodzenia się, nadmiernego wykorzystania, nieodpowiedniego osprzętu, nieprawidłowego wykonania, nieodpowiedniego podłoża lub w przypadku określonych wpływów zewnętrznych nieprzyjętych zgodnie z umową lub z niemożliwych do odtworzenia błędów oprogramowania. Podobnie wyłączone są również roszczenia oparte na wadach spowodowanych niewłaściwymi modyfikacjami lub naprawami przeprowadzanymi przez Nabywcę lub osoby trzecie lub ich konsekwencjami.

7. Nabywcy nie przysługują żadne roszczenia w stosunku do kosztów poniesionych w celu uzyskania określonego wyniku, w tym koszty podróży i transportu, robocizny i materiałów, jeśli te koszty są większe, ponieważ pozycje dostawy zostały następnie doprowadzone do lokalizacji innej niż siedziba Nabywcy, chyba jest to zgodne z ich przeznaczeniem.

8. Prawa Nabywcy do regresu wobec Dostawcy zgodnie z paragrafem 478 niemieckiego Kodeksu cywilnego (Rückgriff des Unternehmers) powinny istnieć tylko o tyle, o ile Nabywca nie dokonał żadnych ustaleń z klientem wykraczających poza zakres ustawowych przepisów regulujących roszczenia z tytułu wad. Ponadto art. VIII Nr 7 stosuje się odpowiednio do zakresu prawa Nabywcy do regresu wobec Dostawcy zgodnie z paragrafem 478 (2) niemieckiego Kodeksu cywilnego.

9. Bez uszczerbku dla powyższego, przepisy art. XI (Inne roszczenia odszkodowawcze) stosuje się w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych. Wszelkie inne roszczenia Nabywcy wobec Dostawcy lub jego osób mianowanych (Erfüllungsgehilfen) lub wszelkie takie roszczenia inne niż te określone w niniejszym art. VIII, wynikające z wady jakościowej są wykluczone.

IX.  Prawa własności przemysłowej i prawa autorskie; wady w prawach własności

1. O ile nie uzgodniono inaczej, Dostawca wykonuje swoje usługi kontraktowe, które są pozbawione zewnętrznych praw własności przemysłowej i praw autorskich (zwanymi dalej: prawami własności intelektualnej), wyłącznie w państwie miejsca przeznaczenia. Jeśli osoba trzecia wysunie uzasadnione roszczenia wobec Nabywcy w oparciu o naruszenie praw własności intelektualnej w odniesieniu do usług, które zostały wykonane przez Dostawcę i były wykorzystywane zgodnie z umową, Dostawca ponosi odpowiedzialność wobec Nabywcy w sposób i w terminie określonym w art. VIII Nr 2:

a) Dostawca zobowiązany jest, według własnego wyboru i na własny koszt, nabyć licencję do korzystania z przedmiotowych dostaw, zmodyfikować je w taki sposób, aby nie naruszały praw własności intelektualnej, lub je zastąpić. Jeśli powyższe byłoby dla Dostawcy nieuzasadnione, Nabywca może odstąpić od umowy lub zmniejszyć opłatę zgodnie z przepisami ustawowymi.

b) Do odpowiedzialności Dostawcy za zapłatę odszkodowania stosuje się przepisy art. XI.

c) Powyższe zobowiązania Dostawcy stosuje się tylko wtedy, gdy Nabywca poinformuje Dostawcę o roszczeniach dochodzonych przez osobę trzecią bez zwłoki i na piśmie, nie uzna jakiegokolwiek naruszenia i pozostawi wszelkie środki obrony i negocjacje w celu zawarcia ugody do uznania Dostawcy. Jeśli Nabywca przestanie korzystać z dostaw w celu ograniczenia szkód lub z innych ważnych powodów, będzie zobowiązany wskazać osobie trzeciej, że nie może ona wywodzić potwierdzenia naruszenia z faktu, że zaprzestał wykorzystania.

2. Roszczenia Nabywcy są wykluczone, jeśli to Nabywca jest odpowiedzialny za naruszenie praw własności intelektualnej.

3. Roszczenia Nabywcy są również wykluczone, jeśli naruszenie prawa własności intelektualnej było spowodowane specyfikacjami określonymi przez Nabywcę, typem użytkowania, który był nie do przewidzenia przez Dostawcę, lub dostawą, która została zmodyfikowana przez Nabywcę lub wykorzystana razem z produktami niedostarczonymi przez Dostawcę.

4. Niniejszym Dostawca w pełni zastrzega sobie wszelkie prawa własności i/lub prawa autorskie w odniesieniu do korzystania z kosztorysów, rysunków, instrukcji i innych dokumentów (zwanych dalej jako: „Dokumenty”). Dokumentów nie wolno udostępniać osobom trzecim bez uprzedniej zgody Dostawcy oraz, na żądanie, należy zwrócić Dostawcy niezwłocznie, jeśli umowa nie zostanie mu przyznana. Zdania 1 i 2 stosuje się odpowiednio do Dokumentów Nabywcy; mogą one jednak zostać udostępnione tym stronom trzecim, którym dostawca legalnie przekazał dostawy.

5. Nabywca ma niewyłączne prawo do korzystania z oprogramowania dostarczonego przez Dostawcę pod warunkiem, że oprogramowanie to pozostaje bez zmian, jest wykorzystywane w ramach uzgodnionych parametrów wydajnościowych oraz na uzgodnionym sprzęcie. Nabywca może bez wyraźnej zgody wykonać dwie kopie zapasowe.

6. Bez uszczerbku dla powyższego, przepisy art. VIII Nr 4, 5 i 9, w zakresie roszczeń Nabywcy zgodnie z Nr 1 a), stosuje się odpowiednio w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej.

7. Jeśli wystąpią jakieś inne wady w prawach własności, przepisy art. VIII stosuje się odpowiednio.

8. Wszelkie inne roszczenia Nabywcy wobec Dostawcy lub jego osób mianowanych (Erfüllungsgehilfen) lub wszelkie takie roszczenia inne niż te określone w niniejszym art. IX, wynikające z wady w prawach własności, są wykluczone.

X.  Niemożność wykonania, dostosowanie umowy

1. W zakresie, w jakim dostawa nie jest możliwa, Nabywca będzie uprawniony do dochodzenia odszkodowania, chyba że Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za niemożność. Roszczenie Nabywcy o odszkodowanie musi być jednak ograniczone do 10% wartości tej części dostawy, która, ze względu na niemożność, nie może zostać wykorzystana w sposób zamierzony. Ograniczenie to nie ma zastosowania w przypadku obowiązkowej odpowiedzialności opartej na umyślności, w wyniku rażącego zaniedbania, śmierci, uszkodzenia ciała lub uszczerbku na zdrowiu; nie skutkuje to jednak zmianą ciężaru dowodu na niekorzyść Nabywcy. Prawo Zamawiającego do odstąpienia od umowy pozostaje nienaruszone.

2. Jeśli zdarzenia nieprzewidziane w rozumieniu art. IV Nr 2 zasadniczo zmienią podstawę ekonomiczną lub treść realizacji umowy albo znacząco wpłyną na działalność Dostawcy, umowę należy w uzasadnionym zakresie dostosować z uwzględnieniem zasad dobrej woli. Jeśli jest to ekonomicznie nieuzasadnione, Dostawca ma prawo do odstąpienia od umowy. Jeśli Dostawca zamierza skorzystać z prawa odstąpienia od umowy, powiadamia o tym Nabywcę w ciągu trzech tygodni od powzięcia wiadomości o zdarzeniu. Jeśli Dostawca nie przekaże takiego powiadomienia w tym okresie, utraci swoje prawo do odstąpienia.

XI.  Inne roszczenia odszkodowawcze

1. Odpowiedzialność Dostawcy za szkody, bez względu na podstawę prawną takiej odpowiedzialności, ma zastosowanie tylko w przypadku umyślnego lub rażącego zaniedbania. W przypadku zasadniczego zaniedbania (einfache Fahrlässigkeit), Dostawca odpowiada tylko za szkody wynikłe ze śmierci, uszkodzenia ciała lub uszczerbku na zdrowiu lub szkody wynikające z naruszenia podstawowego obowiązku umownego (wesentliche Vertragspflicht) (zobowiązanie, którego spełnienie umożliwia prawidłową realizację umowy w pierwszej instancji oraz na zgodności z którym kontrahent zazwyczaj polega i ma prawo polegać); w takim przypadku jednak odpowiedzialność Dostawcy jest ograniczona do zwrotu przewidywalnych i typowych szkód.

2. Ograniczeń odpowiedzialności określonych w ust. 1 nie stosuje się w przypadku, gdy Dostawca umyślnie (arglistig) ukrył wadę lub dostarczył gwarancję co do charakteru i jakości Towarów. Gwarancja producenta nie stanowi dostarczenia gwarancji przez Dostawcę. Zdanie 1 stosuje się odpowiednio do roszczeń Nabywcy wynikających z niemieckiej Ustawy o odpowiedzialności za produkt (Produkthaftungsgesetz).

3. W zakresie, w jakim Nabywca wysuwa prawidłowe roszczenia o odszkodowanie na podstawie tego art. XI, takie roszczenia ulegają przedawnieniu po upływie terminu przedawnienia mającego zastosowanie do wad jakościowych na podstawie art. VIII Nr 2. W przypadku roszczeń odszkodowawczych wynikających z niemieckiej Ustawy o odpowiedzialności za produkt stosuje się przepisy dotyczące okresów przedawnień.

XII. Miejsce i prawo właściwe

1. Jeśli Nabywca jest przedsiębiorcą (Kaufmann), osobą prawną utworzoną zgodnie z prawem publicznym (Juristische Person des öffentlichen Rechts) lub firmą finansowaną z sektora publicznego (öffentlich-rechtliches Sondervermögen), jedynym miejscem wszystkich sporów wynikających bezpośrednio lub pośrednio z umowy albo będących w związku z nią powinno być miejsce działalności Dostawcy. Jednakże Dostawca może także wnieść skargę w ogólnej jurysdykcji Nabywcy.

2. Do stosunków prawnych związanych z niniejszą umową stosuje się przepisy niemieckiego prawa materialnego, z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). Ustalone wyżej wymagania i skutki zastrzeżenia własności podlegają prawu właściwemu w miejscu magazynowania Towaru, o ile wybór niemieckiego prawa jest niezgodny z prawem lub nieprawidłowy względem odpowiedniego prawa.

3. W przypadku rozbieżności w interpretacji tych OWS obowiązuje wersja w języku niemieckim.

back to top