Skip to content Skip to navigation

Termini & Condizioni Thomson Neff GmbH

Click to download Thomson Neff GmbH ISO 9001:2015 Certificate >>

Click to download Thomson Neff GmbH Terms & Conditions (AGB) >>

Click to download Thomson Neff GmbH Terms & Conditions (AVB) >>

I.  General Provisions 

1.  These General Terms and Conditions of Sale (GTCS) shall apply to all contractual relationships of Thomson Neff GmbH (hereinafter referred to as: Supplier) with its cus-tomers (hereinafter referred to as: Purchaser). The GTCS shall apply only if the Pur-chaser is an entrepreneur (Unternehmer) (within the meaning of Section 14 of the Ger-man Civil Code, BGB), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öffentlich-rechtliches Son-dervermögen).

2.  In particular, the GTCS shall apply to contracts for the sale and/or supply of movable items (hereinafter referred to as: Goods), irrespective of whether the Supplier produces the Goods itself or sources these from suppliers (Sections 433 and 651 of the German Civil Code). The GTCS, as amended from time to time, shall also apply as a framework agreement to future contracts with the same Purchaser for the sale and/or delivery of movable items, without any requirement on the part of the Supplier to make additional future reference to the GTCS in each individual case.

3. These GTCS shall be exclusively applicable. Any general terms and conditions of the Purchaser that depart from, conflict with or supplement the GTCS shall form part of the contract only if and to the extent that the Supplier has expressly consented to the validity of such. This requirement of consent shall apply in all cases, including, without limita-tion, in cases where the Supplier unconditionally carries out a delivery to the Purchaser in the knowledge of the Purchaser’s general terms and conditions.  

II.  Conclusion of the Contract

1. Offers of the Supplier shall be subject to change and shall not constitute binding offers. 

2. The placing of an order for the Goods by the Purchaser shall be deemed a binding contractual offer. Unless the order stipulates otherwise, the Supplier shall be entitled to accept such contractual offer within four weeks of such offer being received by it. 

3. Acceptance can be declared either in writing (e.g. by confirmation of the order) or by delivery of the Goods to the Purchaser.   

III.  Prices and Payment Conditions

1. The prices shall be on an ex-warehouse basis, and shall exclude packaging and applicable sales tax (Umsatzsteuer). 

2. If the Supplier has undertaken to carry out the installation or assembly, and unless agreed otherwise, the Purchaser shall, in addition to the agreed fee, bear all necessary ancillary costs, including, without limitation, travel expenses, costs for the transport of tools and of personal luggage of persons appointed by the Supplier as well as allowances (Auslösun-gen). 

3. Any custom duties, fees, taxes and other public charges shall be borne by the Purchaser. The Supplier shall not accept the return of any transport or other packaging subject to the German Packaging Ordinance (Verpackungsverordnung); these shall become the prop-erty of the Purchaser.

4. Payments must be made free Supplier’s payment office. 

5. Invoices shall be payable in full within 30 days. The Purchaser shall be in default of payment upon expiry of such payment period. Interest shall be payable on the purchase price for the duration of the default at a rate of 8 percent above the base rate (Basiszins-satz), subject to a minimum of 12 percent p.a.  The Supplier reserves the right to assert claims in respect of default losses in excess of such interest. This shall be without preju-dice to the Supplier’s right to claim commercial default interest (kaufmännischer Fällig-keitszins) from business persons (Kaufleute) (Section 353 of the German Commercial Code, HGB).

6. The Purchaser shall have a right to offset against claims (Aufrechnung) only if its counterclaim has been established by a final and binding decision or is undisputed.  The same shall apply to the right of retention, the valid exercise of which shall further require that the counterclaim of the Purchaser must arise under the same contractual relationship.  

IV.  Delivery Times; Failure to Deliver and to Take Delivery

1. Times set for deliveries can only be observed if all documents to be supplied by the Purchaser, necessary permits and clearances, especially concerning plans, are received in time, and if agreed terms of payment and other obligations are fulfilled by the Purchaser. If these conditions are not fulfilled in time, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree; this shall not apply where the Supplier is responsible for the delay. 

2. If the failure to observe the times is due to force majeure such as mobilization, war, civil unrest or similar events, e.g. strike or lockout, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree. 

3. If the Supplier delays in making delivery, and the Purchaser can prove that it has suffered a loss resulting therefrom, the Purchaser may claim compensation of 0.5 % of the price for every completed week of delay in respect of the undelivered part of the delivery, but no more than a total of 5 %. The Purchaser’s claims for damages due to delayed delivery as well as claims for damages in lieu of performance (Schadensersatz statt der Leistung) exceeding the limits set forth in the preceding sentence shall be excluded in all cases of delayed delivery, even after expiry of a deadline imposed on the Supplier to make deliv-ery. This shall not apply in the cases set forth in Art. XI No. 2. 

4. At the Supplier’s request, the Purchaser shall declare within a period of two weeks whether the Purchaser is rescinding the contract due to the delayed delivery. If the Pur-chaser fails to make such declaration within this period, its right to rescission shall be lost.

5. If dispatch or handover is delayed at the Purchaser’s request by more than one month after notice of the readiness for dispatch was issued, the Purchaser may, for every com-menced week after the one-month-period, be charged storage costs of 1 % of the price of the items to be delivered, but no more than a total of 100 %. The parties to the contract reserve the right to prove that higher or lower storage costs have been incurred; the fixed-sum storage cost is to be applied against any more extensive monetary claims. 

6. Where a contractual right to return the Goods has been agreed upon, the Purchaser shall bear the packaging and dispatch costs. The risk of deterioration and possible destruction shall be borne by the Purchaser up until receipt of the returned Goods.   

V.  Delivery, Transfer of Risk

1. The delivery shall take place on an ex warehouse basis; this shall also constitute the place of performance (Erfüllungsort).  At the request and expense of the Purchaser, the Goods may be dispatched to a different location (sale by delivery, Versendungskauf). Unless agreed otherwise, the Supplier shall be entitled to determine the type of delivery (includ-ing, without limitation, the transport company, method of delivery, packaging) itself. 

2. The risk of accidental destruction and accidental deterioration of the Goods as well as the risk of delays shall, also in the case of freight-free delivery, pass to the Purchaser as follows: 

  • In the case of a sale by delivery, the risk shall pass upon the Goods being passed to the carrier, freight forwarder or any other person or organization appointed for the delivery of the Goods. At the request and expense of the Purchaser, the delivery shall be insured by the Supplier against the standard risks of transportation;               
  • In the case of deliveries involving installation or assembly, on the day of being placed into operation or, where agreed, after a fault-free trial run.  
  • Where a requirement of inspection and acceptance (Abnahme) of the Goods by the Purchaser has been agreed upon, the passing of risk shall take place upon such in-spection and acceptance. Without prejudice to the foregoing, the statutory rules governing work contracts requiring a specific result (Werkvertragsrecht) shall apply accordingly; Art. VI No. 6 shall remain unaffected.             

3. The risk shall pass to the Purchaser if the dispatch, the handover, the start or performance of the installation or assembly, the placing into operation or the trial run is delayed due to reasons for which the Purchaser is responsible, or if the Purchaser has failed to take de-livery for any other reason.             

4. The Purchaser may not refuse a delivery on the basis of minor defects. Delivery in installments shall be permissible insofar as this is reasonable for the Purchaser.  

VI. Inspection and Acceptance

If the Supplier demands an inspection and acceptance of the delivery, the Purchaser shall carry out such inspection and acceptance within a period of two weeks after delivery. Should this fail to occur, the inspection and acceptance shall be deemed to have taken place unless the Purchaser reports precisely defined defects or errors in writing within such period; the date by which such deadline must be met shall be the date on which the defect/error report is received by the Supplier.  The inspection and acceptance shall also be deemed to have taken place if the delivery has been put into use, after completion of an agreed test phase, if any. 

VII. Retention of Title 

1. The Supplier reserves the right to retain title in the sold Goods up until full payment on all current and future claims of the Supplier arising under the purchase contract and an ongoing business relationship (secured claims). 

2. Prior to full payment on the secured claims, the Goods subject to the retention of title may not be pledged to third parties, nor may title therein be transferred for the purpose of security. The Purchaser shall be obliged to notify the Supplier in writing and without de-lay if and to the extent that third parties gain access to the Goods belonging to the Sup-plier.

3. The Purchaser shall be authorized to resell and/or process the Goods that are subject to the retention of title, in the ordinary course of business.  In such case, the following addi-tional provisions shall apply.              

  • The retention of title shall extend to products created as a result of the processing, mixing or combining of the Goods of the Supplier, to the extent of their full value; in such case, the Supplier shall be deemed the producer.               
  • If, in the case of processing, mixing or combing with goods of third parties, the pro-prietary right of a third party continues to exist, the Supplier shall acquire co-ownership in proportion to the invoice value of the processed, mixed or combined goods. In all other cases, the rules applicable to the delivered Goods subject to the retention of title shall also apply to the product created.              
  • For the purpose of security, the Purchaser hereby fully assigns to the Supplier all claims arising against third parties in connection with the resale of the Goods or of the product in the case of (a) and/or in the case of (b) above in the amount of the Supplier’s co-ownership share. The Supplier hereby accepts such assignment. The Purchaser’s obligations set forth in subsection 2 shall also apply with regard to the assigned claims.              
  • The Purchaser shall, in addition to the Supplier, remain authorized to enforce the third-party claim. The Supplier undertakes to refrain from enforcing the third-party claim to the extent that the Purchaser continues to meet its payment obligations to-wards Supplier and does not default on payment; that no application for the initia-tion of insolvency proceedings has been filed in respect of the Purchaser’s assets; and that there are no other defects in the Purchaser’s ability to meet its obligations. Should this be the case, however, the Supplier may demand that the Purchaser no-tify it of the assigned claims and the respective debtors, provide all other informa-tion required for enforcement purposes, supply related documentation, and notify the debtors (third parties) of the assignment.              
  • In the event that the attainable value of the security should exceed the secured claims of the Supplier by more than 20%, the Supplier shall, upon request by the Purchaser, release securities as selected by the Supplier.  

VIII. Quality Defects (Sachmängel)

1. Deliveries for which a quality defect arises within the limitation period, irrespective of the hours of operation, shall, at the choice of the Supplier, be repaired, replaced or per-formed again free of charge provided that the cause of the defect already existed at the time when the risk passed. 

2. Claims resulting from quality defects shall be subject to a limitation period of 12 months. This shall not apply where longer periods are prescribed by law pursuant to Sections 438 (1) No. 2 (buildings and items used for buildings), 479 (1) (right of recourse, Rückgriff-sanspruch) and 634a (1) No. 2 (building defects) of the German Civil Code, as well as in cases of death, personal injury or damage to health, or where the Supplier intentionally or grossly negligently breaches its duty or willfully (arglistig) conceals a defect. The statu-tory provisions regarding suspension of expiration (Ablaufhemmung), suspension (Hem-mung) and recommencement of limitation periods shall remain unaffected. 

3. The Purchaser shall notify quality defects (including, without limitation, incorrect or insufficient deliveries) to the Supplier in writing and without delay.  Such notice shall no longer be deemed “without delay” where it is not given within two weeks; this deadline shall be deemed to have been met if the notice is posted within this period.

4. The Supplier shall be entitled to make any owed remedy of specific performance (Nacherfüllung) conditional upon the payment of the due purchase price by the Pur-chaser.  In such case, however, the Purchaser shall be entitled, pursuant to Art. III No. 6 sentence 2, to withhold a reasonable portion of the purchase price in relation to the de-fect.  Unjustified notices of defects shall entitle the Supplier to have its expenses reim-bursed by the Purchaser.

5. The Supplier shall first be given the opportunity to carry out specific performance within a reasonable period of time. If the specific performance is unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to rescind the contract or to a reduction in the fee. 

6. There shall be no claims resulting from defects in the case of minor deviations from the agreed nature and quality (Beschaffenheit), of only minor impairment of usefulness, or natural wear and tear or damage arising after the passing of risk as a result of faulty or negligent handling, excessive use, unsuitable equipment, defective workmanship, unsuit-able foundation soil or from particular external influences not assumed under the con-tract, or from non-reproducible software errors. Likewise, claims based on defects attrib-utable to improper modifications or repair work carried out by the Purchaser or third par-ties or to the consequences thereof shall also be excluded.

7. The Purchaser shall have no claim with respect to expenses incurred for the purpose of specific performance, including costs of travel and transport, labor and material, where expenses are increased because the items for delivery were subsequently brought to a lo-cation other than the Purchaser’s premises, unless doing so is consistent with its intended use. 

8. The Purchaser’s rights of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 of the German Civil Code (Rückgriff des Unternehmers) shall only exist insofar as the Pur-chaser has not made any agreements with its customer exceeding the scope of statutory rules governing claims arising from defects.  Moreover, Art. VIII No. 7 shall apply ac-cordingly to the scope of the Purchaser’s right of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 (2) of the German Civil Code. 

9. Without prejudice to the above, the provisions of Art. XI (Other Claims for Damages) shall apply in respect of claims for damages.  Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehilfen), or any such claims other than those set forth in this Art. VIII, resulting from a quality defect shall be excluded.   

IX.  Industrial Property Rights and Copyright; Defects in Title

1. Unless agreed otherwise, the Supplier shall perform its contractual services free from third-party industrial property rights and copyright (hereinafter referred to as: IP Rights) solely in the country of the place of destination. If a third party asserts justified claims against the Purchaser based on an infringement of IP Rights with respect to services that were performed by the Supplier and were used in accordance with the contract, the Sup-plier shall be liable to the Purchaser as follows within the time period set forth in Art. VIII No. 2:               

a) The Supplier shall, at its own selection and expense, either acquire a license to use the supplies in question, to modify them such that they no longer infringe the IP Right, or replace them. If it would be unreasonable for the Supplier to do this, the Purchaser may rescind the contract or reduce the fee in accordance with statutory rules.              

b) The Supplier’s liability to pay damages shall be governed by Art. XI.               

c) The above obligations of the Supplier shall only apply if the Purchaser informs the Supplier of claims asserted by the third party without delay and in writing, does not acknowledge any infringement and leaves any defense measures and settlement ne-gotiations to the discretion of the Supplier. If the Purchaser ceases to use the sup-plies for damage limitation purposes or for any other significant reasons, it shall be obliged to point out to the third party that no acknowledgement of infringement may be inferred from the fact that use has been discontinued.             

2. Claims of the Purchaser shall be excluded if the Purchaser is itself responsible for the infringement of an IP Right.             

3. Claims of the Purchaser shall also be excluded if the infringement of the IP Right is caused by specifications stipulated by the Purchaser, by a type of use not foreseeable by the Supplier or by the delivery being modified by the Purchaser or being used together with products not supplied by the Supplier.             

4. The Supplier hereby fully reserves any proprietary rights and/or copyrights with regard to the use of cost estimates, drawings, manuals and other documents (hereinafter referred to as: “Documents”). The Documents shall not be made accessible to third parties without the Supplier’s prior consent and shall, upon request, be returned without delay to the Supplier if the contract is not awarded to the Supplier.  Sentences 1 and 2 shall apply ac-cordingly to Documents of the Purchaser; they may, however, be made accessible to those third parties to whom the Supplier has lawfully transferred the supplies.             

5. The Purchaser shall have the non-exclusive right to use software supplied by the Sup-plier, provided that the software remains unchanged, is used within the agreed perform-ance parameters, and on the agreed equipment. The Purchaser may make two back-up copies without express agreement.             

6. Without prejudice to the above, the provisions of Art. VIII No. 4, 5 and 9 shall, with regard to the Purchaser’s claims pursuant to No. 1 a), apply accordingly in the event of an infringement of an IP Right.            

7. Where any other defects in title occur, the provisions of Art. VIII shall apply accordingly.             

8. Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehil-fen), or any such claims other than those set forth in this Art. IX, resulting from a defect in title shall be excluded.   

X.  Impossibility of Performance, Adjustment of the Contract

1. To the extent that delivery is not possible, the Purchaser shall be entitled to claim damages, unless the Supplier is not responsible for the impossibility. The Purchaser’s claim for damages shall, however, be limited to an amount of 10 % of the value of that part of the delivery which, owing to the impossibility, cannot be put to the intended use. This limitation shall not apply in the case of mandatory liability based on intent, gross negligence, death, personal injury or damage to health; this shall not result in a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. The right of the Purchaser to re-scind the contract shall remain unaffected. 

2. Where unforeseeable events within the meaning of Art. IV No. 2 substantially change the economic basis or contents of the contractual performance or considerably affect the Supplier’s business, the contract shall be reasonably adjusted having regard to the princi-ples of good faith.  Where doing so is economically unreasonable, the Supplier shall have the right to rescind the contract.  If the Supplier intends to exercise its right of rescission, it shall notify the Purchaser thereof within three weeks of becoming aware of the event.  If the Supplier fails to give such notice within this period, its right of rescission shall be lost.  

XI.  Other Claims for Damages

1. The liability of the Supplier for damages, irrespective of the legal basis of such liability, apply only in the event of intentional or grossly negligent conduct. In the event of basic negligence (einfache Fahrlässigkeit), the Supplier shall only be liable for damage result-ing from death, personal injury or damage to health, or for damage resulting from the vio-lation of a fundamental contractual obligation (wesentliche Vertragspflicht) (an obliga-tion the fulfillment of which renders the proper performance of the contract possible in the first instance and the compliance with which a contractual partner typically does, and is entitled to, rely upon); in such case, however, the liability of the Supplier shall be lim-ited to the reimbursement of foreseeable and typical damage. 

2. The limitations of liability set forth in subsection 1 shall not apply in the event that the Supplier has willfully (arglistig) concealed a defect or has provided a guarantee as to the nature and quality of the Goods. The manufacturer’s warranty shall not constitute the providing of a guarantee by the Supplier.  Sentence 1 shall apply accordingly to claims of the Purchaser arising under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz). 

3. To the extent that the Purchaser has valid claims for damages under this Art. XI, such claims shall become time-barred upon expiration of the limitation period applicable to quality defects pursuant to Art. VIII No. 2.  In the case of claims for damages under the German Product Liability Act, the statutory provisions governing limitation periods shall apply.  

XII. Venue and Applicable Law

1. If the Purchaser is a business person (Kaufmann), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öf-fentlich-rechtliches Sondervermögen), the sole venue for all disputes arising directly or indirectly out of or in connection with the contract shall be the Supplier’s place of busi-ness.  However, the Supplier may also bring an action at the general place of jurisdiction of the Purchaser. 

2. Legal relations existing in connection with this contract shall be governed by German substantive law, to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). The requirements and effects of the retention of title agreed above shall be governed by the law applicable at the place of the storage of the Goods insofar as the choice in favor of German law should be unlawful or invalid pursu-ant to the respective law.

3. In case of discrepancies of the interpretation of these GTCS the version in german language shall apply.

Fai click per scaricare il Certificato ISO 9001:2008 di Thomson Neff GmbH >>

Fai click per scaricare le Condizioni generali di vendita Thomson Neff GmbH >>

Fai click per scaricare le Condizioni generali di vendita e fornitura Thomson Neff GmbH >>


I. Disposizioni Generali

1. Le presenti Condizioni generali di vendita (GTCS) si applicano a tutte le relazioni contrattuali di Thomson Neff GmbH (in seguito: il Fornitore) con i suoi clienti (in seguito: l'Acquirente). Le GTCS si applicano solo se l'Acquirente è un imprenditore (Unternehmer) (ai sensi della Sezione 14 del Codice Civile tedesco, BGB), un soggetto giuridico di diritto pubblico (juristische Person des öffentlichen Rechts) o una società patrimoniale di diritto pubblico (öffentlichrechtliches Sondervermögen)

2. In particolare, le GTCS si applicano ai contratti di vendita e/o di fornitura di beni mobili (in seguito denominati: le Merci), indipendentemente dal fatto che il Fornitore produca egli stesso le Merci o le ottenga da fornitori (artt. 433 e 651 del Codice Civile tedesco). Le GTCS, con le successive modifiche, si applicano anche come accordo quadro ai futuri contratti con lo stesso Acquirente per la vendita e/o la consegna di beni mobili, senza alcun obbligo da parte del Fornitore di fare ulteriormente riferimento alle GTCS in ogni singolo caso.

3. Le GTCS si applicano in via esclusiva. Qualsiasi disposizione contenuta nelle condizioni generali dell'Acquirente che si discosti dalle GTCS, sia in conflitto con esse o le integri, fa parte del contratto solo se e nella misura in cui il Fornitore abbia espressamente acconsentito alla sua validità. Tale requisito di consenso si applica in tutti i casi, inclusi, senza limitazioni, i casi in cui il Fornitore effettui in maniera incondizionata una consegna all'Acquirente, conoscendo le condizioni generali dell'Acquirente. 

II. Conclusione del Contratto

1. Le offerte del Fornitore sono soggette a modifiche e non rappresentano offerte vincolanti.

2. L'invio di un ordine relativo alle Merci da parte dell'Acquirente è considerato un'offerta contrattuale vincolante. A meno che l'ordine non preveda diversamente, il Fornitore avrà il diritto di accettare tale offerta contrattuale entro quattro settimane dalla ricezione.

3. L'accettazione può essere dichiarata per iscritto (ad esempio, mediante conferma dell'ordine) o mediante consegna delle Merci all'Acquirente. 

III. Prezzi e condizioni di pagamento

1. I prezzi sono franco magazzino ed escludono l'imballaggio e l'eventuale imposta sulle vendite (Umsatzsteuer).

2. Se il Fornitore si è impegnato a svolgere l'installazione o l'assemblaggio, salvo diverso accordo, l'Acquirente, oltre al compenso concordati, sosterrà tutti i costi accessori necessari, inclusi, senza limitazione, le spese di viaggio, i costi per il trasporto di utensili e bagagli personali di persone designate dal Fornitore, nonché le indennità (Auslösungen).

3. Eventuali dazi doganali, commissioni, imposte e altri oneri pubblici sono a carico dell'Acquirente. Il Fornitore non accetta la restituzione di spedizioni o altri imballaggi soggetti alle disposizioni in materia di imballaggio vigenti in Germania (Verpackungsverordnung), che diventano di proprietà dell'Acquirente.

4. I pagamenti devono essere effettuati franco ufficio pagamenti del Fornitore.

5. Le fatture dovranno essere pagate per intero entro 30 giorni. L'acquirente è da ritenersi inadempiente alla scadenza di tale periodo di pagamento. Gli interessi dovranno essere pagati sul prezzo d'acquisto, per la durata dell’inadempienza, ad un tasso dell'8 percento superiore al tasso base (Basiszinssatz), con un minimo del 12 percnto annuo Il Fornitore si riserva il diritto di presentare reclami in relazione alle perdite per insolvenza superiori a tali interessi. Ciò non pregiudica il diritto del Fornitore a richiedere il pagamento interessi di mora (kaufmännischer Fälligkeitszins) a commercianti (Kaufleute) (art. 353 del Codice Commerciale tedesco, HGB).

6. L'Acquirente avrà il diritto alla compensazione dei crediti (Aufrechnung) solo se la sua domanda di ricorso è stata suffragata da una decisione definitiva e vincolante o non è in discussione. Lo stesso vale per il diritto di ritenzione, il cui esercizio valido prevede inoltre che la domanda di ricorso dell'Acquirente debba essere presentata all’interno dello stesso rapporto contrattuale. 

IV. Tempi di consegna; mancata consegna o presa in consegna

1. I tempi stabiliti per le consegne possono essere rispettati solo se tutti i documenti da fornire dall'Acquirente, i permessi e le autorizzazioni necessarie, in particolare per quanto riguarda i programmi, vengono ricevuti in tempo utile e se le condizioni di pagamento concordati e le altre obbligazioni sono soddisfatte dall'Acquirente. Qualora queste condizioni non vengano soddisfatte in tempo utile, il Fornitore avrà il diritto di prolungare i tempi in misura ragionevole, ciò non applicandosi qualora fosse il Fornitore responsabile del ritardo.

2. Se il mancato rispetto dei tempi è dovuto a cause di forza maggiore come una mobilitazione, una guerra, dei disordini civili o eventi simili, ad es. sciopero o serrata, il Fornitore avrà il diritto di prolungare i tempi in misura ragionevole.

3. Se il Fornitore ritarda la consegna, e l'Acquirente può dimostrare di aver subito una perdita risultante da quest'ultimo, l'Acquirente può richiedere un indennizzo dello 0,5% del prezzo per ogni intera settimana di ritardo per la parte non consegnata della spedizione, senza superare il 5% totale. Le richieste di indennizzo per danni dell'Acquirente, dovute a ritardi di consegna nonché a richieste di indennizzo per danni in luogo della prestazione (Schadensersatz statt der Leistung) eccedenti i limiti di cui al comma precedente, sono escluse in tutti i casi di ritardo nella consegna, anche dopo la scadenza di un termine imposto al Fornitore per effettuare la consegna stessa. Ciò non si applica nei casi di cui all'art. XI n. 2.

4. Su richiesta del Fornitore, l'Acquirente dovrà dichiarare entro un periodo di due settimane se intende risolvere il contratto a causa del ritardo nella consegna. Se l'Acquirente non effettua tale dichiarazione entro questo periodo perderà il suo diritto di rescissione.

5. Se su richiesta dell'Acquirente la spedizione o il trasferimento di ordini sono ritardati per più di un mese dalla data di avviso di disponibilità per la spedizione, all’Acquirente stesso potranno essere addebitati, per ogni settimana trascorsa dopo il periodo di un mese, costi di stoccaggio pari all'1% del prezzo degli articoli da consegnare, senza superare il 100% totale. Le parti in causa si riservano il diritto di dimostrare che sono stati sostenuti costi di stoccaggio superiori o inferiori; il costo di stoccaggio a importo fisso va applicato nei confronti di eventuali richieste di indennizzo monetarie più consistenti.

6. Qualora sia stato concordato un diritto contrattuale alla restituzione delle Merci, l'Acquirente dovrà sostenere i costi di imballaggio e spedizione. Il rischio di deterioramento ed eventuale distruzione è a carico dell'Acquirente fino alla ricezione delle Merci restituite. 

V. Consegna, trasferimento del rischio

1. La consegna viene effettuata franco magazzino, che rappresenta anche il luogo di esecuzione (Erfüllungsort). Su richiesta e a spese dell'Acquirente, le Merci potranno essere spedite in un luogo diverso (vendita con spedizione a carico del venditore, Versendungskauf). Salvo diverso accordo, il Fornitore avrà il diritto di decidere il tipo di spedizione (inclusa, senza limitazione, la società di trasporto, il metodo di consegna, l'imballaggio).

2. Il rischio di distruzione e deterioramento accidentale e delle Merci nonché il rischio di ritardi si trasferiranno all'Acquirente anche in caso di spedizione porto franco, come di seguito specificato:

  • in caso di vendita con spedizione a carico del venditore, il rischio si trasferirà alle Merci consegnate al corriere, allo spedizioniere o ad altri soggetti o enti designati per la consegna delle Merci. Su richiesta e a spese dell'Acquirente, la consegna sarà assicurata dal Fornitore contro i rischi standard dovuti al trasporto.
  • In caso di spedizioni che prevedano l'installazione o l'assemblaggio, il giorno della messa in funzione o, laddove concordato, dopo una prova priva di malfunzionamenti.
  • Qualora sia stato concordato un requisito di ispezione e accettazione (Abnahme) delle Merci da parte dell'Acquirente, il trasferimento del rischio avverrà dopo tale ispezione e accettazione. Ferme restando le precedenti disposizioni, si applicano di conseguenza le norme statutarie relative ai contratti di lavoro che richiedono un determinato risultato (Werkvertragsrecht), senza inficiare il disposto dell'art. VI n. 6.

3. Il rischio si trasferirà all'Acquirente se la spedizione, il trasferimento, l'inizio o l'esecuzione dell'installazione o dell'assemblaggio, l'attivazione o la prova sono ritardati a causa di motivi per i quali l'Acquirente è responsabile, o se l'Acquirente non è riuscito a prendere in consegna gli articoli per qualsiasi altra ragione.

4. L'Acquirente non può rifiutare la consegna per via di difetti di piccola entità. La consegna a rate sarà ammessa nella misura in cui ciò sia ragionevole per l'Acquirente. 

VI. Ispezione e accettazione

Se il Fornitore richiede l’ispezione e l’accettazione della consegna, l’Acquirente deve condurre tale ispezione e accettazione entro un periodo di due settimane della consegna. In caso contrario, l'ispezione e l'accettazione saranno considerati come avvenuti, a meno che l'Acquirente non riferisca per iscritto e con precisione, entro tale periodo, difetti o vizi riscontrati; la data entro la quale tale termine deve essere rispettato è la data in cui il rapporto di vizio/errore viene ricevuto dal Fornitore. L'ispezione e l'accettazione devono essere considerati avvenuti anche se la consegna è stata effettuata dopo la conclusione di una fase di prova concordata, ove previsto. 

VII. Riserva di proprietà

1. Il Fornitore si riserva il diritto di mantenere la proprietà sulle Merci vendute fino al pagamento completo di tutti i crediti correnti e futuri del Fornitore derivanti dal contratto di acquisto e da un rapporto di affari in corso (crediti garantiti).

2. Prima del pagamento completo dei crediti garantiti, le Merci soggette alla clausola di riserva di proprietà non potranno essere date in pegno a terzi né potranno essere cedute a titolo di garanzia. L'Acquirente è tenuto a notificare al Fornitore per iscritto e con tempestività se e nella misura in cui terzi abbiano accesso alle Merci appartenenti al Fornitore.

3. L'Acquirente è autorizzato a rivendere e/o modificare le Merci soggette alla clausola di riserva di proprietà, come previsto nell'ambito delle normali attività commerciali. In tal caso, si applicano le seguenti disposizioni aggiuntive.

  • La riserva di proprietà si estende ai prodotti creati in seguito alla modifica, al mescolamento o alla combinazione delle Merci del Fornitore, per l’ammontare del loro valore totale; in tal caso, il Fornitore è considerato il produttore.
  • Se, nel caso della modifica, del mescolamento o della combinazione di Merci di terzi, il diritto di esclusivo di un terzo continui ad esistere, il Fornitore acquisirà la comproprietà in proporzione al valore della fattura delle merci modificate, mescolate o combinate. In tutti gli altri casi, le norme applicabili alle Merci consegnate soggette alla clausola di riserva di proprietà si applicano anche al prodotto creato.
  • A scopo di garanzia, l'Acquirente cede integralmente al Fornitore tutte le rivendicazioni nei confronti di terzi in relazione alla rivendita delle Merci o del prodotto nel caso di (a) e / o nel caso di (b) di cui sopra per l'ammontare della quota di partecipazione del Fornitore. Il Fornitore accetta tale cessione. Gli obblighi dell'Acquirente di cui al comma 2 si applicano anche per quanto riguarda la cessione di crediti.
  • L'Acquirente, oltre al Fornitore, rimarrà autorizzato a far valere il credito di terzi. Il Fornitore si impegna ad astenersi dal far valere il credito di terzi se l'Acquirente continua a rispettare i propri obblighi di pagamento verso il Fornitore e non manca di effettuare il pagamento, se non è stata presentata alcuna domanda di avvio del procedimento di insolvenza nei confronti dei beni dell'acquirente, e se non sussistono altri vizi nella capacità dell'Acquirente di adempiere i suoi obblighi. Tuttavia, il Fornitore può chiedere all'Acquirente di notificare i crediti ceduti e i relativi debitori, di fornire tutte le altre informazioni necessarie per l’applicazione delle disposizioni, di fornire la relativa documentazione e di comunicare ai debitori (terzi) dell'incarico.
  • Nel caso in cui il valore massimo della garanzia superi i crediti garantiti del Fornitore di oltre il 20%, il Fornitore, su richiesta dell'Acquirente, rilascerà garanzie nelle modalità scelte dal Fornitore. 

VIII. Difetti di qualità (Sachmängel) 

1. Le consegne per le quali emerga un difetto di qualità entro un periodo di prescrizione, indipendentemente dalle ore di esercizio, a discrezione del Fornitore, dovranno essere riparate, sostituite o eseguite nuovamente a titolo gratuito a condizione che la causa del difetto esistesse già nel momento in cui il rischio è stato trasferito.

2. I reclami derivanti da difetti di qualità sono soggetti ad un periodo di prescrizione di 12 mesi. Ciò non si applica quando i periodi più lunghi sono prescritti dalla legge ai sensi dei punti 438 (1) n. 2 (edifici e oggetti utilizzati per gli edifici), 479 (1) (diritto di ricorso, Rückgriffsanspruch) e 634a (1) n. 2 (difetti di costruzione) del Codice Civile tedesco, nonché in caso di morte, lesioni personali o danni alla salute o quando il Fornitore viola intenzionalmente o con grossolana negligenza il suo dovere o quando nasconde coscientemente (arglistig) un difetto. Le disposizioni legali relative alla sospensione della scadenza (Ablaufhemmung), alla sospensione (Hemmung) e alla ripresa dei periodi di prescrizione rimangono inalterate.

3. L'Acquirente dovrà notificare al Fornitore qualunque difetto di qualità (incluse, senza limitazioni, consegne sbagliate o insufficienti) per iscritto e con tempestività. Tale notifica non è più da ritenersi "tempestiva" se non viene effettuata entro due settimane; tale termine sarà da ritenersi rispettato se la notifica è stata inviata entro tale periodo.

4. Il Fornitore avrà il diritto di effettuare qualsiasi riparazione a pagamento per specifiche prestazioni (Nacherfüllung) a condizione del pagamento del prezzo dovuto dall'Acquirente. In tal caso, tuttavia, l'Acquirente avrà diritto, ai sensi dell'art. III n. 6 comma 2, di trattenere, in relazione al difetto, una parte ragionevole del prezzo di acquisto. Le notifiche non giustificate d difetti autorizzano il Fornitore ad ottenere il rimborso dall'Acquirente delle spese sostenute.

5. Al Fornitore sarà innanzitutto concessa l'opportunità di effettuare prestazioni specifiche entro un termine ragionevole. Se la prestazione specifica non è riuscita, l'Acquirente avrà il diritto di rescindere il contratto o di ottenere uno sconto sulla tariffa.

6. Non sono possibili reclami derivanti da difetti in caso di piccole differenze dalla natura e dalla qualità convenute (Beschaffenheit), in caso di lievi compromissioni dell’utilità, o in caso di usura naturale o di danno risultante dopo il trasferimento del rischio a causa di trattamento irregolare o negligente, uso eccessivo, attrezzature non idonee, manodopera difettosa, fondazioni inadeguate o da particolari cause esterne non previste nel contratto o da errori di software non riproducibili. Allo stesso modo, sono inoltre esclusi i reclami basati su difetti imputabili a modifiche o lavori di riparazione non corretti effettuati dall'Acquirente o da terzi o alle loro conseguenze.

7. L'Acquirente non ha alcun diritto nei confronti delle spese sostenute per prestazioni specifiche, compresi i costi di viaggio e di trasporto, di manodopera e per il materiale, in cui le spese sono aumentate in quanto gli articoli da consegnare sono stati successivamente portati in un luogo diverso dalla sede dell'Acquirente, a meno che ciò non sia coerente con l’utilizzo previsto.

8. Il diritto di ricorso dellì'Acquirente nei confronti del Fornitore ai sensi dell'art. 478 del Codice Civile tedesco (Rückgriff des Unternehmers) può sussistere solamente nella misura in cui l'Acquirente non abbia stipulato accordi con il suo cliente che eccedano la portata delle norme statutarie in materia di diritti derivanti da difetti. Inoltre, l’art. VIII n. 7 si applica, di conseguenza, al diritto di ricorso dell'Acquirente nei confronti del Fornitore ai sensi dell'art. 478, n. 2 del Codice Civile tedesco.

9. Fermo restando quanto sopra riportato, le disposizioni dell'art. XI (Altre domande di risarcimento danni) si applicano per quanto riguarda le domande di risarcimento danni. Qualsiasi altro reclamo dell'Acquirente nei confronti del Fornitore o dei suoi incaricati (Erfüllungsgehilfen), o qualsiasi altro reclamo diverso da quello di cui all'art. VIII, risultante da un difetto di qualità, è escluso. 

IX. Diritti di proprietà industriale e copyright; difetti nel titolo di proprietà

1. Salvo diverso accordo, il Fornitore svolgerà i propri servizi contrattuali esenti da diritti di proprietà industriale di terzi e di copyright (in seguito denominati: Diritti di PI) solo nel paese del luogo di destinazione. Se un terzo rivendica legittime richieste nei confronti dell'Acquirente in base a una violazione dei Diritti di PI per ciò che concerne servizi eseguiti dal Fornitore e utilizzati in conformità al contratto, il Fornitore è responsabile per l'Acquirente come segue entro il termine di cui all'art. VIII n. 2:

a) Il Fornitore, a propria discrezione e a proprie spese, acquisisce una licenza per utilizzare le forniture in questione, modificandole in modo che non violino il Diritto di PI, o le sostituisce. Se il Fornitore ritenesse ciò irragionevole, l'Acquirente può revocare il contratto o ridurre la commissione in conformità alle norme statutarie.

b) La responsabilità del Fornitore di pagare i danni è disciplinata dall'art. XI.

c) Gli obblighi sopra indicati del Fornitore si applicano solo se l'Acquirente informa il Fornitore di richieste esercitate da terzi con tempestività per iscritto, se non riconosce alcuna infrazione e lascia qualsiasi misura di difesa e di mediazione a discrezione del Fornitore. Se l'Acquirente cessa di utilizzare le forniture al fine di limitare i danni o per qualsiasi altra ragione significativa, è obbligato a indicare al terzo in causa che l'interruzione dell'utilizzo non dimostra in alcun modo il riconoscimento della violazione.

2. I reclami dell'Acquirente saranno esclusi se l'Acquirente è responsabile per la violazione di un Diritto di PI.

3. I reclami dell'Acquirente sono altresì esclusi se la violazione del Diritto di PI è causata da caratteristiche specificate dall'Acquirente, da un tipo di utilizzo non prevedibile da parte del Fornitore o dalla consegna modificata dall'Acquirente o dall’utilizzo con prodotti non forniti dal Fornitore.

4. Così facendo, Il Fornitore mantiene integralmente i diritti di proprietà e/o i copyright relativi all'utilizzo dei preventivi, dei disegni, dei manuali e altri documenti (in seguito denominati: “Documenti”). I Documenti non saranno resi accessibili a terzi senza il consenso del Fornitore e, su richiesta, saranno restituiti tempestivamente al Fornitore se il contratto non è stato conferito al Fornitore. I commi 1 e 2 si applicano, di conseguenza, ai Documenti dell'Acquirente; tuttavia, possono essere resi accessibili ai terzi cui il Fornitore ha legittimamente trasferito le forniture.

5. L'Acquirente avrà il diritto non esclusivo di utilizzare il software fornito dal Fornitore, a condizione che il software rimanga inalterato, sia utilizzato nell'ambito parametri di esecuzione concordati e sull'attrezzatura convenuta. L'Acquirente può effettuare due copie di backup senza un accordo esplicito.

6. Fermo restando quanto sopra riportato, le disposizioni dell'art. VIII n. 4, 5 e 9, per quanto riguarda i diritti contemplati dell'Acquirente ai sensi del n. 1 a), si applicano di conseguenza in caso di violazione di un Diritto di PI.

7. Qualora si verifichino altri difetti nel titolo di proprietà, le disposizioni dell'art. VIII si applicano di conseguenza.

8. Qualsiasi altro reclamo dell'Acquirente nei confronti del Fornitore o dei suoi incaricati (Erfüllungsgehilfen), o qualsiasi altro reclamo diverso da quello di cui all'art. IX, derivante da un difetto nel titolo di proprietà, è escluso. 

X. Impossibilità di fornire una prestazione, adeguamento del contratto

1. Laddove la consegna non fosse possibile, l'Acquirente avrà il diritto a chiedere i danni, a meno che il Fornitore non sia responsabile dell'impossibilità. La richiesta di risarcimento dell'Acquirente è comunque limitata ad un importo del 10% del valore di quella parte della consegna che, a causa dell'impossibilità, non può essere destinata all'uso previsto. Questa limitazione non si applica nel caso di responsabilità obbligatoria basata su un’intenzione, su negligenza grave, morte, lesioni personali o danni alla salute; ciò non deve comportare una modifica dell'onere della prova a scapito dell'Acquirente. Il diritto dell'Acquirente di rescindere il contratto resta inalterato.

2. Laddove eventi imprevedibili ai sensi dell'art. IV n. 2 modifichino sostanzialmente la base economica o il contenuto della prestazione contrattuale o influenzino notevolmente l'attività del Fornitore, il contratto deve essere ragionevolmente adeguato tenendo conto dei principi di buona fede. Se ciò è economicamente irragionevole, il Fornitore avrà il diritto di rescindere il contratto. Se il Fornitore intende esercitare il suo diritto di rescissione, deve informare l'Acquirente entro tre settimane da quando è venuto a conoscenza dell'evento. Se l'Acquirente non effettua tale dichiarazione entro questo periodo perderà il suo diritto di rescissione. 

XI. Altre richieste di danni

1. La responsabilità del Fornitore per danni, indipendentemente dalla base giuridica di tale responsabilità, si applica solo in caso di condotta volontariamente o gravemente negligente. In caso di negligenza semplice (einfache Fahrlässigkeit), il Fornitore è responsabile solo per i danni derivanti da morte, lesioni personali o danni alla salute o per danni derivanti dalla violazione di un obbligo contrattuale fondamentale (wesentliche Vertragspflicht) (obbligo la cui realizzazione rende possibile, in primo luogo, la corretta esecuzione del contratto, che in genere un partner contrattuale rispetta e su cui ha il diritto di fare affidamento); in questo caso, tuttavia, la responsabilità del Fornitore è limitata al rimborso di danni prevedibili e tipici.

2. Le limitazioni di responsabilità di cui al comma 1 non si applicano nel caso in cui il Fornitore abbia coscientemente (arglistig) nascosto un difetto o abbia fornito una garanzia riguardo la natura e la qualità delle Merci. La garanzia del produttore non forma parte della garanzia fornita dal Fornitore. Il comma 1 si applica pertanto ai reclami dell'Acquirente derivanti dalla Legge Tedesca sulla Responsabilità sui Prodotti (Produkthaftungsgesetz).

3. Nella misura in cui l'Acquirente abbia validi diritti a presentare richieste di danni ai sensi dell'art. XI, tali reclami diverranno prescritti alla scadenza del termine di prescrizione applicabile ai difetti di qualità ai sensi dell'art. VIII n. 2. In caso di reclami per danni ai sensi della Legge Tedesca sulla Responsabilità sui Prodotti, si applicano le disposizioni legali relative ai periodi di prescrizione. 

XII. Foro competente e norme applicabili

1. Se l'Acquirente è un commerciante (Kaufmann), un soggetto giuridico di diritto pubblico (juristische Person des öffentlichen Rechts) o una società di diritto pubblico (öffentlichrechtliches Sondervermögen), l'unica sede per tutte le controversie derivanti direttamente o indirettamente o in connessione con il contratto è il luogo di attività del Fornitore. Tuttavia, il Fornitore può anche promuovere un'azione legale nella sede giurisdizionale generale dell'Acquirente.

2. Le relazioni giuridiche esistenti in relazione a questo contratto sono disciplinate dal diritto sostanziale tedesco, ad esclusione della Convenzione delle Nazioni Unite sui Contratti per la Vendita Internazionale di Beni Mobili (CISG). I requisiti e gli effetti della clausola di riserva di proprietà sopra concordati sono disciplinati dalla legge applicabile nel luogo di stoccaggio delle Merci nella misura in cui la scelta in favore del diritto tedesco sia illegale o invalida ai sensi della rispettiva legge.

3. In caso di differenze nell'interpretazione delle presenti GTCS, si applica la versione in lingua tedesca. 

back to top