Skip to content Skip to navigation

Términos y condiciones

Click to download Thomson Neff GmbH ISO 9001:2015 Certificate >>

Click to download Thomson Neff GmbH Terms & Conditions (AGB) >>

Click to download Thomson Neff GmbH Terms & Conditions (AVB) >>

I.  General Provisions 

1.  These General Terms and Conditions of Sale (GTCS) shall apply to all contractual relationships of Thomson Neff GmbH (hereinafter referred to as: Supplier) with its cus-tomers (hereinafter referred to as: Purchaser). The GTCS shall apply only if the Pur-chaser is an entrepreneur (Unternehmer) (within the meaning of Section 14 of the Ger-man Civil Code, BGB), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öffentlich-rechtliches Son-dervermögen).

2.  In particular, the GTCS shall apply to contracts for the sale and/or supply of movable items (hereinafter referred to as: Goods), irrespective of whether the Supplier produces the Goods itself or sources these from suppliers (Sections 433 and 651 of the German Civil Code). The GTCS, as amended from time to time, shall also apply as a framework agreement to future contracts with the same Purchaser for the sale and/or delivery of movable items, without any requirement on the part of the Supplier to make additional future reference to the GTCS in each individual case.

3. These GTCS shall be exclusively applicable. Any general terms and conditions of the Purchaser that depart from, conflict with or supplement the GTCS shall form part of the contract only if and to the extent that the Supplier has expressly consented to the validity of such. This requirement of consent shall apply in all cases, including, without limita-tion, in cases where the Supplier unconditionally carries out a delivery to the Purchaser in the knowledge of the Purchaser’s general terms and conditions.  

II.  Conclusion of the Contract

1. Offers of the Supplier shall be subject to change and shall not constitute binding offers. 

2. The placing of an order for the Goods by the Purchaser shall be deemed a binding contractual offer. Unless the order stipulates otherwise, the Supplier shall be entitled to accept such contractual offer within four weeks of such offer being received by it. 

3. Acceptance can be declared either in writing (e.g. by confirmation of the order) or by delivery of the Goods to the Purchaser.   

III.  Prices and Payment Conditions

1. The prices shall be on an ex-warehouse basis, and shall exclude packaging and applicable sales tax (Umsatzsteuer). 

2. If the Supplier has undertaken to carry out the installation or assembly, and unless agreed otherwise, the Purchaser shall, in addition to the agreed fee, bear all necessary ancillary costs, including, without limitation, travel expenses, costs for the transport of tools and of personal luggage of persons appointed by the Supplier as well as allowances (Auslösun-gen). 

3. Any custom duties, fees, taxes and other public charges shall be borne by the Purchaser. The Supplier shall not accept the return of any transport or other packaging subject to the German Packaging Ordinance (Verpackungsverordnung); these shall become the prop-erty of the Purchaser.

4. Payments must be made free Supplier’s payment office. 

5. Invoices shall be payable in full within 30 days. The Purchaser shall be in default of payment upon expiry of such payment period. Interest shall be payable on the purchase price for the duration of the default at a rate of 8 percent above the base rate (Basiszins-satz), subject to a minimum of 12 percent p.a.  The Supplier reserves the right to assert claims in respect of default losses in excess of such interest. This shall be without preju-dice to the Supplier’s right to claim commercial default interest (kaufmännischer Fällig-keitszins) from business persons (Kaufleute) (Section 353 of the German Commercial Code, HGB).

6. The Purchaser shall have a right to offset against claims (Aufrechnung) only if its counterclaim has been established by a final and binding decision or is undisputed.  The same shall apply to the right of retention, the valid exercise of which shall further require that the counterclaim of the Purchaser must arise under the same contractual relationship.  

IV.  Delivery Times; Failure to Deliver and to Take Delivery

1. Times set for deliveries can only be observed if all documents to be supplied by the Purchaser, necessary permits and clearances, especially concerning plans, are received in time, and if agreed terms of payment and other obligations are fulfilled by the Purchaser. If these conditions are not fulfilled in time, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree; this shall not apply where the Supplier is responsible for the delay. 

2. If the failure to observe the times is due to force majeure such as mobilization, war, civil unrest or similar events, e.g. strike or lockout, the Supplier shall be entitled to extend the times by a reasonable degree. 

3. If the Supplier delays in making delivery, and the Purchaser can prove that it has suffered a loss resulting therefrom, the Purchaser may claim compensation of 0.5 % of the price for every completed week of delay in respect of the undelivered part of the delivery, but no more than a total of 5 %. The Purchaser’s claims for damages due to delayed delivery as well as claims for damages in lieu of performance (Schadensersatz statt der Leistung) exceeding the limits set forth in the preceding sentence shall be excluded in all cases of delayed delivery, even after expiry of a deadline imposed on the Supplier to make deliv-ery. This shall not apply in the cases set forth in Art. XI No. 2. 

4. At the Supplier’s request, the Purchaser shall declare within a period of two weeks whether the Purchaser is rescinding the contract due to the delayed delivery. If the Pur-chaser fails to make such declaration within this period, its right to rescission shall be lost.

5. If dispatch or handover is delayed at the Purchaser’s request by more than one month after notice of the readiness for dispatch was issued, the Purchaser may, for every com-menced week after the one-month-period, be charged storage costs of 1 % of the price of the items to be delivered, but no more than a total of 100 %. The parties to the contract reserve the right to prove that higher or lower storage costs have been incurred; the fixed-sum storage cost is to be applied against any more extensive monetary claims. 

6. Where a contractual right to return the Goods has been agreed upon, the Purchaser shall bear the packaging and dispatch costs. The risk of deterioration and possible destruction shall be borne by the Purchaser up until receipt of the returned Goods.   

V.  Delivery, Transfer of Risk

1. The delivery shall take place on an ex warehouse basis; this shall also constitute the place of performance (Erfüllungsort).  At the request and expense of the Purchaser, the Goods may be dispatched to a different location (sale by delivery, Versendungskauf). Unless agreed otherwise, the Supplier shall be entitled to determine the type of delivery (includ-ing, without limitation, the transport company, method of delivery, packaging) itself. 

2. The risk of accidental destruction and accidental deterioration of the Goods as well as the risk of delays shall, also in the case of freight-free delivery, pass to the Purchaser as follows: 

  • In the case of a sale by delivery, the risk shall pass upon the Goods being passed to the carrier, freight forwarder or any other person or organization appointed for the delivery of the Goods. At the request and expense of the Purchaser, the delivery shall be insured by the Supplier against the standard risks of transportation;               
  • In the case of deliveries involving installation or assembly, on the day of being placed into operation or, where agreed, after a fault-free trial run.  
  • Where a requirement of inspection and acceptance (Abnahme) of the Goods by the Purchaser has been agreed upon, the passing of risk shall take place upon such in-spection and acceptance. Without prejudice to the foregoing, the statutory rules governing work contracts requiring a specific result (Werkvertragsrecht) shall apply accordingly; Art. VI No. 6 shall remain unaffected.             

3. The risk shall pass to the Purchaser if the dispatch, the handover, the start or performance of the installation or assembly, the placing into operation or the trial run is delayed due to reasons for which the Purchaser is responsible, or if the Purchaser has failed to take de-livery for any other reason.             

4. The Purchaser may not refuse a delivery on the basis of minor defects. Delivery in installments shall be permissible insofar as this is reasonable for the Purchaser.  

VI. Inspection and Acceptance

If the Supplier demands an inspection and acceptance of the delivery, the Purchaser shall carry out such inspection and acceptance within a period of two weeks after delivery. Should this fail to occur, the inspection and acceptance shall be deemed to have taken place unless the Purchaser reports precisely defined defects or errors in writing within such period; the date by which such deadline must be met shall be the date on which the defect/error report is received by the Supplier.  The inspection and acceptance shall also be deemed to have taken place if the delivery has been put into use, after completion of an agreed test phase, if any. 

VII. Retention of Title 

1. The Supplier reserves the right to retain title in the sold Goods up until full payment on all current and future claims of the Supplier arising under the purchase contract and an ongoing business relationship (secured claims). 

2. Prior to full payment on the secured claims, the Goods subject to the retention of title may not be pledged to third parties, nor may title therein be transferred for the purpose of security. The Purchaser shall be obliged to notify the Supplier in writing and without de-lay if and to the extent that third parties gain access to the Goods belonging to the Sup-plier.

3. The Purchaser shall be authorized to resell and/or process the Goods that are subject to the retention of title, in the ordinary course of business.  In such case, the following addi-tional provisions shall apply.              

  • The retention of title shall extend to products created as a result of the processing, mixing or combining of the Goods of the Supplier, to the extent of their full value; in such case, the Supplier shall be deemed the producer.               
  • If, in the case of processing, mixing or combing with goods of third parties, the pro-prietary right of a third party continues to exist, the Supplier shall acquire co-ownership in proportion to the invoice value of the processed, mixed or combined goods. In all other cases, the rules applicable to the delivered Goods subject to the retention of title shall also apply to the product created.              
  • For the purpose of security, the Purchaser hereby fully assigns to the Supplier all claims arising against third parties in connection with the resale of the Goods or of the product in the case of (a) and/or in the case of (b) above in the amount of the Supplier’s co-ownership share. The Supplier hereby accepts such assignment. The Purchaser’s obligations set forth in subsection 2 shall also apply with regard to the assigned claims.              
  • The Purchaser shall, in addition to the Supplier, remain authorized to enforce the third-party claim. The Supplier undertakes to refrain from enforcing the third-party claim to the extent that the Purchaser continues to meet its payment obligations to-wards Supplier and does not default on payment; that no application for the initia-tion of insolvency proceedings has been filed in respect of the Purchaser’s assets; and that there are no other defects in the Purchaser’s ability to meet its obligations. Should this be the case, however, the Supplier may demand that the Purchaser no-tify it of the assigned claims and the respective debtors, provide all other informa-tion required for enforcement purposes, supply related documentation, and notify the debtors (third parties) of the assignment.              
  • In the event that the attainable value of the security should exceed the secured claims of the Supplier by more than 20%, the Supplier shall, upon request by the Purchaser, release securities as selected by the Supplier.  

VIII. Quality Defects (Sachmängel)

1. Deliveries for which a quality defect arises within the limitation period, irrespective of the hours of operation, shall, at the choice of the Supplier, be repaired, replaced or per-formed again free of charge provided that the cause of the defect already existed at the time when the risk passed. 

2. Claims resulting from quality defects shall be subject to a limitation period of 12 months. This shall not apply where longer periods are prescribed by law pursuant to Sections 438 (1) No. 2 (buildings and items used for buildings), 479 (1) (right of recourse, Rückgriff-sanspruch) and 634a (1) No. 2 (building defects) of the German Civil Code, as well as in cases of death, personal injury or damage to health, or where the Supplier intentionally or grossly negligently breaches its duty or willfully (arglistig) conceals a defect. The statu-tory provisions regarding suspension of expiration (Ablaufhemmung), suspension (Hem-mung) and recommencement of limitation periods shall remain unaffected. 

3. The Purchaser shall notify quality defects (including, without limitation, incorrect or insufficient deliveries) to the Supplier in writing and without delay.  Such notice shall no longer be deemed “without delay” where it is not given within two weeks; this deadline shall be deemed to have been met if the notice is posted within this period.

4. The Supplier shall be entitled to make any owed remedy of specific performance (Nacherfüllung) conditional upon the payment of the due purchase price by the Pur-chaser.  In such case, however, the Purchaser shall be entitled, pursuant to Art. III No. 6 sentence 2, to withhold a reasonable portion of the purchase price in relation to the de-fect.  Unjustified notices of defects shall entitle the Supplier to have its expenses reim-bursed by the Purchaser.

5. The Supplier shall first be given the opportunity to carry out specific performance within a reasonable period of time. If the specific performance is unsuccessful, the Purchaser shall be entitled to rescind the contract or to a reduction in the fee. 

6. There shall be no claims resulting from defects in the case of minor deviations from the agreed nature and quality (Beschaffenheit), of only minor impairment of usefulness, or natural wear and tear or damage arising after the passing of risk as a result of faulty or negligent handling, excessive use, unsuitable equipment, defective workmanship, unsuit-able foundation soil or from particular external influences not assumed under the con-tract, or from non-reproducible software errors. Likewise, claims based on defects attrib-utable to improper modifications or repair work carried out by the Purchaser or third par-ties or to the consequences thereof shall also be excluded.

7. The Purchaser shall have no claim with respect to expenses incurred for the purpose of specific performance, including costs of travel and transport, labor and material, where expenses are increased because the items for delivery were subsequently brought to a lo-cation other than the Purchaser’s premises, unless doing so is consistent with its intended use. 

8. The Purchaser’s rights of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 of the German Civil Code (Rückgriff des Unternehmers) shall only exist insofar as the Pur-chaser has not made any agreements with its customer exceeding the scope of statutory rules governing claims arising from defects.  Moreover, Art. VIII No. 7 shall apply ac-cordingly to the scope of the Purchaser’s right of recourse against the Supplier pursuant to Section 478 (2) of the German Civil Code. 

9. Without prejudice to the above, the provisions of Art. XI (Other Claims for Damages) shall apply in respect of claims for damages.  Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehilfen), or any such claims other than those set forth in this Art. VIII, resulting from a quality defect shall be excluded.   

IX.  Industrial Property Rights and Copyright; Defects in Title

1. Unless agreed otherwise, the Supplier shall perform its contractual services free from third-party industrial property rights and copyright (hereinafter referred to as: IP Rights) solely in the country of the place of destination. If a third party asserts justified claims against the Purchaser based on an infringement of IP Rights with respect to services that were performed by the Supplier and were used in accordance with the contract, the Sup-plier shall be liable to the Purchaser as follows within the time period set forth in Art. VIII No. 2:               

a) The Supplier shall, at its own selection and expense, either acquire a license to use the supplies in question, to modify them such that they no longer infringe the IP Right, or replace them. If it would be unreasonable for the Supplier to do this, the Purchaser may rescind the contract or reduce the fee in accordance with statutory rules.              

b) The Supplier’s liability to pay damages shall be governed by Art. XI.               

c) The above obligations of the Supplier shall only apply if the Purchaser informs the Supplier of claims asserted by the third party without delay and in writing, does not acknowledge any infringement and leaves any defense measures and settlement ne-gotiations to the discretion of the Supplier. If the Purchaser ceases to use the sup-plies for damage limitation purposes or for any other significant reasons, it shall be obliged to point out to the third party that no acknowledgement of infringement may be inferred from the fact that use has been discontinued.             

2. Claims of the Purchaser shall be excluded if the Purchaser is itself responsible for the infringement of an IP Right.             

3. Claims of the Purchaser shall also be excluded if the infringement of the IP Right is caused by specifications stipulated by the Purchaser, by a type of use not foreseeable by the Supplier or by the delivery being modified by the Purchaser or being used together with products not supplied by the Supplier.             

4. The Supplier hereby fully reserves any proprietary rights and/or copyrights with regard to the use of cost estimates, drawings, manuals and other documents (hereinafter referred to as: “Documents”). The Documents shall not be made accessible to third parties without the Supplier’s prior consent and shall, upon request, be returned without delay to the Supplier if the contract is not awarded to the Supplier.  Sentences 1 and 2 shall apply ac-cordingly to Documents of the Purchaser; they may, however, be made accessible to those third parties to whom the Supplier has lawfully transferred the supplies.             

5. The Purchaser shall have the non-exclusive right to use software supplied by the Sup-plier, provided that the software remains unchanged, is used within the agreed perform-ance parameters, and on the agreed equipment. The Purchaser may make two back-up copies without express agreement.             

6. Without prejudice to the above, the provisions of Art. VIII No. 4, 5 and 9 shall, with regard to the Purchaser’s claims pursuant to No. 1 a), apply accordingly in the event of an infringement of an IP Right.            

7. Where any other defects in title occur, the provisions of Art. VIII shall apply accordingly.             

8. Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its appointees (Erfüllungsgehil-fen), or any such claims other than those set forth in this Art. IX, resulting from a defect in title shall be excluded.   

X.  Impossibility of Performance, Adjustment of the Contract

1. To the extent that delivery is not possible, the Purchaser shall be entitled to claim damages, unless the Supplier is not responsible for the impossibility. The Purchaser’s claim for damages shall, however, be limited to an amount of 10 % of the value of that part of the delivery which, owing to the impossibility, cannot be put to the intended use. This limitation shall not apply in the case of mandatory liability based on intent, gross negligence, death, personal injury or damage to health; this shall not result in a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. The right of the Purchaser to re-scind the contract shall remain unaffected. 

2. Where unforeseeable events within the meaning of Art. IV No. 2 substantially change the economic basis or contents of the contractual performance or considerably affect the Supplier’s business, the contract shall be reasonably adjusted having regard to the princi-ples of good faith.  Where doing so is economically unreasonable, the Supplier shall have the right to rescind the contract.  If the Supplier intends to exercise its right of rescission, it shall notify the Purchaser thereof within three weeks of becoming aware of the event.  If the Supplier fails to give such notice within this period, its right of rescission shall be lost.  

XI.  Other Claims for Damages

1. The liability of the Supplier for damages, irrespective of the legal basis of such liability, apply only in the event of intentional or grossly negligent conduct. In the event of basic negligence (einfache Fahrlässigkeit), the Supplier shall only be liable for damage result-ing from death, personal injury or damage to health, or for damage resulting from the vio-lation of a fundamental contractual obligation (wesentliche Vertragspflicht) (an obliga-tion the fulfillment of which renders the proper performance of the contract possible in the first instance and the compliance with which a contractual partner typically does, and is entitled to, rely upon); in such case, however, the liability of the Supplier shall be lim-ited to the reimbursement of foreseeable and typical damage. 

2. The limitations of liability set forth in subsection 1 shall not apply in the event that the Supplier has willfully (arglistig) concealed a defect or has provided a guarantee as to the nature and quality of the Goods. The manufacturer’s warranty shall not constitute the providing of a guarantee by the Supplier.  Sentence 1 shall apply accordingly to claims of the Purchaser arising under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz). 

3. To the extent that the Purchaser has valid claims for damages under this Art. XI, such claims shall become time-barred upon expiration of the limitation period applicable to quality defects pursuant to Art. VIII No. 2.  In the case of claims for damages under the German Product Liability Act, the statutory provisions governing limitation periods shall apply.  

XII. Venue and Applicable Law

1. If the Purchaser is a business person (Kaufmann), a legal person constituted under public law (juristische Person des öffentlichen Rechts) or a public sector funding company (öf-fentlich-rechtliches Sondervermögen), the sole venue for all disputes arising directly or indirectly out of or in connection with the contract shall be the Supplier’s place of busi-ness.  However, the Supplier may also bring an action at the general place of jurisdiction of the Purchaser. 

2. Legal relations existing in connection with this contract shall be governed by German substantive law, to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). The requirements and effects of the retention of title agreed above shall be governed by the law applicable at the place of the storage of the Goods insofar as the choice in favor of German law should be unlawful or invalid pursu-ant to the respective law.

3. In case of discrepancies of the interpretation of these GTCS the version in german language shall apply.

Haga clic para descargar el Certificado de Thomson Neff Industries GmbH ISO 9001:2015 >>

Haga clic para descargar los Términos y condiciones de Thomson Neff Industries GmbH (AGB) >>

Haga clic para descargar los Términos y condiciones de Thomson Neff Industries GmbH (AGB) >>

I. Disposiciones generales

1.  Estos Términos y Condiciones Generales de Venta (GTCS) se aplicarán a todas las relaciones contractuales de Thomson Neff Industries GmbH (en adelante denominadas: Proveedor) con sus clientes (en adelante denominados: Comprador). Los GTCS se aplicarán solo si el Comprador es un empresario (Unternehmer) (según el significado del Artículo 14 del Código Civil Alemán, BGB), una persona jurídica constituida conforme al derecho público (juristische Person des öffentlichen Rechts) o una compañía de financiación del sector público (öffentlich-rechtliches Son-dervermögen).

2.  En particular, los GTCS se aplicarán a contratos para la venta o el suministro de bienes muebles (en adelante, denominados: Bienes), independientemente de si el Proveedor produce los Bienes él mismo o los adquiere de proveedores (Artículos 433 y 651 del Código Civil Alemán). Los GTCS, según se enmienden oportunamente, se aplicarán también como un contrato marco a contratos futuros con el mismo Comprador para la venta o la entrega de bienes muebles, sin que el Proveedor requiera una referencia futura adicional a los GTCS en cada caso individual.

3.  Estos GTCS se aplicarán de forma exclusiva. Los términos y condiciones generales del Comprador que se desvíen de los GTCS, entren en conflicto con estos o los complementen formarán parte del contrato únicamente si y en la medida en que el Proveedor haya prestado su consentimiento expresamente para su validez. Este requisito de consentimiento se aplicará en todos los casos, incluidos, entre otros, los casos en que el Proveedor realice incondicionalmente una entrega al Comprador con conocimiento de los términos y condiciones generales del Comprador.

II. Finalización del contrato

1. Los precios serán libres en el almacén y no incluirán el embalaje y el impuesto sobre las ventas aplicable (Umsatzsteuer).

2. La realización de un pedido de Bienes por parte del Comprador se considerará una oferta contractual vinculante. Salvo que la orden estipule lo contrario, el Proveedor tendrá derecho a aceptar dicha oferta contractual en un plazo de cuatro semanas con posterioridad a la recepción de dicha oferta.

3. La aceptación puede realizarse por escrito (por ejemplo, mediante la confirmación del pedido) o por la entrega de los Bienes al Comprador.

III. Precios y condiciones de pago

1. Los precios serán libres en el almacén y no incluirán el embalaje y el impuesto sobre las ventas aplicable (Umsatzsteuer).

2. Si el Proveedor se ha comprometido a llevar a cabo la instalación o montaje y, a menos que se acuerde lo contrario, el Comprador, además de la tarifa acordada, asumirá todos los costos auxiliares necesarios, incluidos, entre otros, los gastos de viaje, los costos de transporte de herramientas y de equipaje personal de las personas designadas por el Proveedor, así como los gastos deducibles (Auslösun-gen).

3. El Comprador se hará cargo de todos los aranceles aduaneros, tasas, impuestos y otros cargos públicos. El Proveedor no aceptará la devolución de ningún transporte u otro embalaje sujeto a la Ordenanza Alemana de Embalaje (Verpackungsverordnung); estos pasarán a ser propiedad del Comprador.

4. Los pagos se deberán realizar de forma gratuita en la oficina de pago del Proveedor.

5. Las facturas se pagarán en su totalidad en un plazo de 30 días. El Comprador estará demorado en el pago al vencer dicho período de pago. Los intereses se abonarán sobre el precio de compra por la duración de la demora en el pago a una tasa del 8 por ciento por encima de la tasa base (Basiszins-satz), sujeto a un mínimo del 12 por ciento p.a. El Proveedor se reserva el derecho de presentar reclamaciones respecto de pérdidas por incumplimiento que excedan dicho interés. Esto será sin perjuicio del derecho del Proveedor de reclamar intereses comerciales por incumplimiento (kaufmännischer Fällig-keitszins) de personas de negocios (Kaufleute) (Artículo 353 del Código Comercial Alemán, HGB).

6. El Comprador tendrá derecho a compensar las reclamaciones (Aufrechnung) sólo si su contrademanda ha sido establecida por un fallo definitivo y vinculante o no es objetada. Lo mismo se aplicará al derecho de retención, cuyo ejercicio válido exigirá además que la contrademanda del Comprador surja en virtud de la misma relación contractual.

IV. Tiempos de entrega, Incumplimiento con la entrega y con la recepción de la entrega

1. Los plazos establecidos para las entregas solo se pueden cumplir si se reciben a tiempo todos los documentos provistos por el Comprador, los permisos y las autorizaciones necesarios, especialmente en lo que respecta a los planes, y si el Comprador cumple las condiciones de pago acordadas y otras obligaciones. Si estas condiciones no se cumplen a tiempo, el Proveedor tendrá derecho a extender los tiempos en un grado razonable; esto no se aplicará cuando el Proveedor sea responsable del retraso.

2. Si el incumplimiento de los plazos se debe a causas de fuerza mayor como movilización, guerra, disturbios civiles o acontecimientos similares, por ejemplo, huelga o paro patronal, el Proveedor tendrá derecho a extender los plazos en un grado razonable.

3. Si el Proveedor se demora en realizar la entrega y el Comprador puede demostrar que ha sufrido una pérdida como consecuencia, el Comprador puede reclamar una compensación del 0,5 % del precio por cada semana de demora completada con respecto a la parte no entregada, pero no más de un total del 5 %. En todos los casos de retraso en la entrega, incluso después del vencimiento de un plazo impuesto al Comprador para que realice la entrega, se excluirán las reclamaciones del Comprador por daños y perjuicios causados por retraso en la entrega así como las reclamaciones por daños y perjuicios en lugar del cumplimiento (Schadensersatz statt der Leistung) que superen los límites establecidos en la frase anterior. Esto no se aplicará en los casos establecidos en el Artículo XI N.° 2.

4. A solicitud del Proveedor, el Comprador declarará en un plazo de dos semanas si el Comprador rescinde el contrato debido a la entrega tardía. Si el Comprador no realiza tal declaración dentro de este período, perderá su derecho a la rescisión.

5. Si el envío o la entrega se demoran a solicitud del Comprador más de un mes después de que se haya notificado la disponibilidad para el envío, el Comprador podrá cobrar, por cada semana iniciada después del período de un mes, costos de almacenamiento del 1 % del precio de los artículos a entregar, pero no más de un total del 100 %. Las partes en el contrato se reservan el derecho de probar que se han generado gastos de almacenamiento mayores o menores; el costo de almacenamiento de suma fija se aplicará contra cualquier reclamación monetaria más amplia.

6. Cuando se haya acordado un derecho contractual de devolución de los Bienes, el Comprador asumirá los costos del embalaje y el envío. El riesgo de deterioro y posible destrucción correrá por cuenta del Comprador hasta la recepción de los Bienes devueltos.

V. Entrega, Transferencia del riesgo

1. La entrega se realizará libre en el almacén; esto también constituirá el lugar de ejecución (Erfüllungsort). A solicitud y a cargo del Comprador, los Bienes podrán enviarse a un lugar diferente (venta por entrega, Versendungskauf). A menos que se acuerde lo contrario, el Proveedor tendrá derecho a determinar el tipo de entrega (que incluye, entre otros, la compañía de transporte, el método de entrega, el embalaje).

2. El riesgo de destrucción accidental y deterioro accidental de los Bienes, así como el riesgo de retrasos, se transmitirán al Comprador, también en el caso de entrega a porte pagado, de la siguiente manera:

  • En el caso de una venta por entrega, el riesgo pasará a los Bienes que se pasen al transportista, al agente expedidor o a cualquier otra persona u organización designada para la entrega de los Bienes. A solicitud y a cargo del Comprador, la entrega será asegurada por el Proveedor contra los riesgos estándar de transporte;     
  • En el caso de entregas que impliquen la instalación o montaje, el día de la puesta en servicio o, cuando se acuerde, después de una prueba sin averías.
  • Cuando se haya acordado un requisito de inspección y aceptación (Abnahme) de los Bienes por parte del Comprador, el paso del riesgo tendrá lugar en tal inspección y aceptación. Sin perjuicio de lo anterior, se aplicarán las disposiciones legales que rigen los contratos de trabajo que exigen un resultado específico (Werkvertragsrecht); el Artículo VI N.° 6 permanecerá intacto.     

3. El riesgo se transmitirá al Comprador si el envío, la entrega, el inicio o la ejecución de la instalación o el montaje, la puesta en marcha o la realización de la prueba se retrasan debido a razones por las que el Comprador es responsable o si el Comprador no ha aceptado la entrega por cualquier otro motivo.    

4. El Comprador no puede rechazar una entrega por defectos menores. La entrega en cuotas se permitirá siempre que sea razonable para el Comprador.

VI. Inspección y aceptación

Si el Proveedor exige una inspección y aceptación de la entrega, el Comprador llevará a cabo dicha inspección y aceptación en un plazo de dos semanas después de la entrega. En caso de que esto no ocurra, se considerará que la inspección y aceptación se han llevado a cabo a menos que el Comprador comunique defectos o errores precisos por escrito en dicho plazo; la fecha en la que debe cumplirse dicho plazo será la fecha en que el Proveedor reciba el informe de defectos o errores. También se considerará que la inspección y aceptación han tenido lugar si la entrega se ha utilizado, una vez finalizada una fase de prueba acordada, si la hubiera.

VII. Retención del título

1. El Proveedor se reserva el derecho de retener el título sobre los Bienes vendidos hasta el pago total sobre todas las reclamaciones actuales y futuras del Proveedor que surjan conforme al contrato de compra y a una relación comercial en curso (reclamaciones garantizadas).

2. Antes del pago completo de las reclamaciones garantizadas, los Bienes sujetos a retención del título no podrán ser dados en garantía a terceros, ni tampoco podrá transferirse el título a los efectos de la garantía. El Comprador estará obligado a notificar al Proveedor por escrito y sin demora si y en la medida en que terceros tengan acceso a los Bienes pertenecientes al Proveedor.

3. El Comprador estará autorizado a revender o procesar los Bienes sujetos a retención del título, en el curso normal de los negocios. En este caso, se aplicarán las siguientes disposiciones adicionales.    

  • La retención del título se extenderá a los productos creados como resultado del procesamiento, la mezcla o la combinación de los Bienes del Proveedor, en la medida de su valor total; en tal caso, el Proveedor se considerará el productor.      
  • Si en el caso de procesamiento, mezcla o combinación con bienes de terceros, persiste el derecho propietario de un tercero, el Proveedor adquirirá la copropiedad en proporción al valor de la factura de los bienes procesados, mezclados o combinados. En todos los demás casos, las normas aplicables a los Bienes entregados sujetos a la retención del título también se aplicarán al producto creado.    
  • A los efectos de la garantía, el Comprador cede por completo al Proveedor todas las reclamaciones que surjan contra terceros en relación con la reventa de los Bienes o del producto en el caso de (a) o en el caso de (b) anteriores por el monto de la participación en la copropiedad del Proveedor. El Proveedor acepta, por el presente, dicha cesión. Las obligaciones del Comprador establecidas en el inciso 2 también se aplicarán respecto de las reclamaciones cedidas.    
  • El Comprador, además del Proveedor, continuará estando autorizado a hacer valer la reclamación de un tercero. El Proveedor se compromete a abstenerse de hacer cumplir la reclamación de terceros en la medida en que el Comprador continúe cumpliendo con sus obligaciones de pago ante el Proveedor y no incurra en incumplimiento del pago; que no se ha presentado ninguna solicitud de iniciación de un concurso de acreedores con respecto a los bienes del Comprador; y que no existen otros defectos en la capacidad del Comprador para cumplir con sus obligaciones. En tal caso, sin embargo, el Proveedor podrá exigir que el Comprador le notifique las reclamaciones cedidas y los respectivos deudores, proporcione toda la información necesaria para el cumplimiento, suministre documentación relacionada y notifique a los deudores (terceros) respecto de la cesión.    
  • En caso de que el valor que se puede obtener de la garantía supere las reclamaciones garantizadas del Proveedor en más del 20 %, el Proveedor, a solicitud del Comprador, liberará los títulos valores seleccionados por el Proveedor.

VIII. Defectos en la calidad (Sachmängel)

1. Las entregas para las que surja un defecto de calidad dentro del plazo de prescripción, independientemente de las horas de funcionamiento, serán reparadas, reemplazadas o realizadas nuevamente, a elección del Proveedor, siempre que la causa del defecto ya exista al momento en que se pasó el riesgo.

2. Las reclamaciones que surjan de los defectos de calidad estarán sujetas a un período de prescripción de 12 meses. Esto no se aplicará cuando prescriban períodos más largos por ley conforme a los Artículos 438 (1) N.° 2 (edificios y elementos utilizados para edificios), 479 (1) (derechos de recurso, Rückgriff-sanspruch) y 634a (1) N.° 2 (defectos en la construcción) del Código Civil Alemán, así como en casos de muerte, lesiones personales o daños a la salud, o cuando el Proveedor incumpla de forma intencional o con negligencia su obligación u oculte deliberadamente (arglistig) un defecto. Las disposiciones legales relativas a la suspensión del vencimiento (Ablaufhemmung), la suspensión (Hem-mung) y el reinicio de los plazos de prescripción no se verán afectadas.

3. El Comprador notificará por escrito y sin demora al Proveedor los defectos de calidad (incluidos, entre otros, entregas incorrectas o insuficientes). Dicha notificación ya no se considerará "sin demora" cuando no se presente en un plazo de dos semanas; este plazo se considerará cumplido si la notificación se publica dentro de este período.

4. El Proveedor tendrá derecho a condicionar cualquier recurso adeudado de ejecución específica (Nacherfüllung) al pago del precio de compra adeudado por el Comprador. En tal caso, sin embargo, el Comprador tendrá derecho, conforme al Artículo III N.° 6 oración 2, a retener una parte razonable del precio de compra en relación con el defecto. Las notificaciones de defectos no justificadas otorgarán al Proveedor el derecho a obtener un reembolso de sus gastos por parte del Comprador.

5. Se otorgará primero al Proveedor la oportunidad de llevar a cabo la ejecución específica en un plazo razonable. Si la ejecución específica no lleva a cabo de manera exitosa, el Comprador tendrá derecho a rescindir el contrato o a una reducción en la tarifa.

6. No habrá reclamaciones derivadas de defectos en caso de desviaciones menores de la naturaleza y la calidad acordadas (Beschaffenheit), de un deterioro leve de la utilidad o de un desgaste natural o de los daños que se produzcan después de la transferencia del riesgo como resultado de una manipulación negligente, uso excesivo, equipo inadecuado, mano de obra defectuosa, suelos de cimentación inadecuados o de influencias externas específicas no asumidas conforme al contrato, o de errores de software no reproducibles. Del mismo modo, también se excluirán las reclamaciones basadas en defectos atribuibles a modificaciones inadecuadas o trabajos de reparación llevados a cabo por el Comprador o terceros o a las consecuencias de estos.

7. El Comprador no tendrá ninguna reclamación con respecto a los gastos generados con el fin de ejecución específica, incluidos los costos de viaje y transporte, mano de obra y materiales, donde los gastos se incrementan debido a que los artículos para la entrega fueron llevados posteriormente a un lugar diferente a las instalaciones del Comprador, a menos que ello sea coherente con su uso previsto.

8. Los derechos de recurso del Comprador contra el Proveedor de conformidad con el Artículo 478 del Código Civil Alemán (Rückgriff des Unternehmers) sólo existirán en la medida en que el Proveedor no haya hecho acuerdos con su cliente que excedan el ámbito de las normas legales que rigen las reclamaciones derivadas de defectos . Además, el Artículo VIII N.° 7 se aplicará de acuerdo con el alcance del derecho de recurso del Comprador contra el Proveedor de conformidad con el Artículo 478 (2) del Código Civil Alemán.

9. Sin perjuicio de lo anterior, las disposiciones del Artículo XI (Otras reclamaciones por daños y perjuicios), se aplicarán respecto de las reclamaciones por daños y perjuicios. Se excluirán todas otras reclamaciones del Comprador contra el Proveedor o sus personas designadas (Erfüllungsgehilfen), u otras reclamaciones diferentes a aquellas establecidas en este Artículo VIII, que surjan de un defecto de calidad

IX.  Derechos de propiedad industrial y derechos de autor, defectos en el título

1. Salvo que se acuerde lo contrario, el Proveedor prestará sus servicios contractuales libres de derechos de propiedad industrial y derechos de autor de terceros (en adelante, denominados Derechos de PI) únicamente en el país del lugar de destino. Si un tercero presenta reclamaciones justificadas contra el Comprador basadas en una violación de los Derechos de PI con respecto a los servicios que fueron prestados por el Proveedor y fueron utilizados de acuerdo con el contrato, el Proveedor será responsable ante el Comprador de la siguiente manera dentro del plazo establecido en el Artículo VIII N.° 2:     

a) El Proveedor, a su propia elección y cargo, adquirirá una licencia para utilizar los suministros en cuestión, modificarlos de tal forma que ya no infrinjan el Derecho de PI o sustituirlos. Si esto no fuera razonable para el Proveedor, el Comprador podrá rescindir el contrato o reducir la tarifa de acuerdo con las normas legales.    

b) La responsabilidad del Proveedor de pagar daños y perjuicios se regirá por el Artículo XI.     

c) Las obligaciones arriba mencionadas del Proveedor sólo se aplicarán si el Comprador informa al Proveedor las reclamaciones presentadas por el tercero sin demora y por escrito, no reconoce ninguna infracción y deja a discreción del Proveedor las medidas de defensa y las negociaciones de liquidación. Si el Comprador deja de utilizar los suministros con fines de limitación de daños o por cualquier otro motivo significativo, estará obligado a indicar al tercero que no se puede inferir el reconocimiento de la infracción por el hecho de que se ha descontinuado el uso.     

2. Las reclamaciones del Comprador quedarán excluidas si el Comprador es responsable de la violación de un Derecho de PI.    

3. También se excluirán las reclamaciones del Comprador si la violación del Derecho de PI es causada por especificaciones estipuladas por el Comprador, por un tipo de uso no previsible por el Proveedor o por la entrega que sea modificada por el Comprador o que se utilice junto con productos no suministrados por el Proveedor.    

4. El Proveedor se reserva por la presente todos los derechos de propiedad o derechos de autor con respecto al uso de estimaciones de costos, planos, manuales y otros documentos (en adelante, denominados: “Documentos”). Los Documentos no serán accesibles a terceros sin el consentimiento previo del Proveedor y, si así se solicitara, serán devueltos sin demora al Proveedor si el contrato no se adjudica a este. Las oraciones 1 y 2 se aplicarán a los Documentos del Comprador en consecuencia; sin embargo, podrán estar accesibles a aquellos terceros a quienes el Proveedor haya transferido legalmente los suministros.     

5. El Comprador tendrá el derecho no exclusivo de utilizar software suministrado por el Proveedor, siempre que el software permanezca sin modificaciones, se utilice dentro de los parámetros de ejecución acordados y en el equipo acordado. El Comprador puede realizar dos copias de respaldo sin un acuerdo expreso.    

6. Sin perjuicio de lo anterior, las disposiciones del Artículo VIII N.° 4, 5 y 9, respecto de las reclamaciones del Comprador conforme al N.° 1 a), se aplicarán en consecuencia en caso de violación de un derecho de PI.   

7. Cuando existan otros defectos en el título, se aplicarán las disposiciones del Artículo VIII en consecuencia.    

8. Se excluirán todas otras reclamaciones del Comprador contra el Proveedor o sus personas designadas (Erfüllungsgehilfen), u otras reclamaciones diferentes a aquellas establecidas en este Artículo IX, que surjan de un defecto en el título.

X.  Imposibilidad de ejecución, ajuste del contrato

1. En la medida en que la entrega no sea posible, el Comprador tendrá derecho a reclamar el pago de daños y perjuicios, a menos que el Proveedor no sea responsable de la imposibilidad. No obstante, la reclamación del Comprador por daños y perjuicios se limitará al 10 % del valor de la parte de la entrega que, por imposibilidad, no pueda ser destinada al uso previsto. Esta limitación no se aplicará en el caso de responsabilidad obligatoria basada en intención, negligencia grave, muerte, lesiones personales o daños a la salud; esto no dará lugar a un cambio en la carga de la prueba en perjuicio del Comprador. El derecho del Comprador de rescindir el contrato no se verá afectado

2. Cuando acontecimientos no previstos conforme al significado del Artículo IV N.° 2 modifiquen considerablemente la base económica o los contenidos de la ejecución del contrato o afecten considerablemente los negocios del Proveedor, el contrato se ajustará de manera razonable teniendo en cuenta los principios de buena fe. Cuando esto no sea económicamente razonable, el Proveedor tendrá derecho a rescindir el contrato. Si el Proveedor desea ejercer su derecho de rescisión, lo notificará al Comprador en un plazo de tres semanas con posterioridad a tomar conocimiento del acontecimiento. Si el Proveedor no provee dicha notificación dentro de este período, perderá su derecho a la rescisión.

XI.  Otras reclamaciones por daños y perjuicios

1. La responsabilidad del Proveedor por daños y perjuicios, independientemente de la base legal de dicha responsabilidad, se aplicará únicamente en el caso de conducta intencional o negligente grave. En caso de negligencia básica (einfache Fahrlässigkeit), el Proveedor sólo será responsable de los daños resultantes de la muerte, lesiones personales o daños a la salud, o de los daños resultantes de la violación de una obligación contractual fundamental (wesentliche Vertragspflicht) (Una obligación cuyo cumplimiento haga posible la correcta ejecución del contrato en primera instancia y el cumplimiento al que suele recurrir un socio contractual y tiene derecho a hacerlo); en tal caso, sin embargo, la responsabilidad del Proveedor estará limitada al reembolso del daño previsible y típico

2. Las limitaciones de responsabilidad establecidas en el inciso 1 no se aplicarán en el caso de que el Proveedor haya ocultado deliberadamente un defecto o haya proporcionado una garantía sobre la naturaleza y calidad de los Bienes. La garantía del fabricante no constituirá la provisión de una garantía por parte del Proveedor. La oración 1 se aplicará en consecuencia a las reclamaciones del Comprador que surjan conforme a la Ley alemana de responsabilidad por producto (Produkthaftungsgesetz).

3. En la medida que el Comprador tenga reclamaciones válidas por daños y perjuicios conforme al Artículo XI, estas reclamaciones prescribirán al momento del vencimiento del período de prescripción aplicable a los defectos de calidad conforme al Artículo VIII N.° 2. En caso de reclamaciones por daños conforme a la Ley alemana de responsabilidad por producto, se aplicarán las disposiciones legales que rigen los períodos de prescripción.

XII. Jurisdicción y Derecho aplicable

1. Si el Comprador es un empresario (Kaufmann), una persona jurídica de derecho público (Jurische Person des öffentlichen Rechts) o una empresa de financiación del sector público (öf-fentlich-rechtliches Sondervermögen), la jurisdicción exclusiva para todas las controversias que surjan directa o indirectamente del contrato, o en conexión con este, será el domicilio social del Proveedor. Sin embargo, el Proveedor puede entablar una acción en el lugar general de jurisdicción del Comprador.

2. Las relaciones jurídicas existentes en relación con este contrato se regirán por el derecho substantivo alemán, con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG). Los requisitos y efectos de la retención del título acordados anteriormente se regirán por la ley aplicable en el lugar de almacenamiento de los Bienes en la medida en que la elección en favor del derecho alemán sea ilegal o no válida en virtud de la respectiva ley.

3. En caso de discrepancias en la interpretación de estos GTCS, se aplicará la versión en idioma alemán.

back to top